"Aitareya Brāhmaṇa", 3° Khaṇḍa
ऐतरेयब्राह्मणे प्रथमोऽध्यायः तृतीयः खण्डः ॥
अथ दीक्षितसंस्कारानाह ॥
पुनर्वा एतमृत्विजो गर्भं कुर्वन्ति यं दीक्षयन्ति ॥
punar vā etam ṛtvijo garbhaṃ kurvanti yaṃ dīkṣayanti /
Di nuovo, gli officianti in embrione trasformano colui al quale conferiscono la consacrazione.
अद्भिरभिसिञ्चन्ति ॥
adbhir abhiṣiñcanti /
Con le acque (lo) aspergono.
रेतो वा आपः ॥
reto vā āpaḥ /
Seme, ossia, acqua (=l'acqua rappresenta l'effusione del seme).
सरेतसमेवैनं तत् कृत्वा दीक्षयन्ति ॥
saretasam evainaṃ tat kṛtvā dīkṣayanti /
Colui al quale è stato conferito il seme, così facendo, (gli officianti) consacrano.
नवनीतेनाभ्यञ्जन्ति ॥
navanītenābhyañjanti /
Con burro fresco (lo) spalmano.
आज्यं वै देवानां सुरभि ॥
ājyaṃ vai devānāṃ surabhi /
Il burro ājya è per gli dei fragranza.
घृतं मनुष्यणाम् ॥
ghṛtaṃ manuṣyāṇām /
il burro chiarificato (ghṛta) lo è per gli uomini,
आयुतं पितॄणाम् ॥
āyutaṃ pitṝṇām /
il burro mescolato per gli antenati,
नवनीतं गर्भाणाम् ॥
navanītaṃ garbhāṇām /
il burro fresco per gli embrioni.
तद्यन्नवनीतेनाभ्यञ्जन्ति स्वेनैवैनं तद्भागधेयेन समर्धयन्ति ॥
tad yan navanītenābhyañjanti svenaivainaṃ tadbhāgadheyena samardhayanti /
Perciò, a colui che spalmano di burro fresco, riservandogli la porzione che a lui spetta, (gli officianti) conferiscono la crescita.
आञ्जन्त्येनम् ॥
āñjanty enam /
Spalmano quello.
तेजो वा एतदक्ष्योर्यदाञ्जनम् ॥
tejo vā etadakṣyor yad āñjanam /
Il luccichìo, ossia, quella unzione che è nei due occhi di quello.
सतेजसमेवैनं तत् कृत्वा दीक्षयन्ति ॥
satejasam evainaṃ tat kṛtvā dīkṣayanti /
Colui al quale è stato conferito lo splendore, così facendo, consacrano.
एकविंशत्या दर्भपिञ्जूलैःपावयन्ति ॥
ekaviṃśatyā darbhapiñjūlaiḥ pāvayanti /
Per mezzo di ventuno fascette di erba liturgica, (gli officianti) compiono la
purificazione.
शुद्धमेवैनं तत् पूतं दीक्षयन्ति ॥
śuddham evainaṃ tat pūtaṃ dīkṣayanti /
Una volta che quello sia purificato e reso candido, (lo) consacrano.
दीक्षितविमितं प्रपादयन्ति ॥
dīkṣitavimitaṃ prapādayanti /
Lo introducono nella capanna iniziatica.
योनिर्वा एषा दीक्षितस्य यद्दिक्षितविमितम् ॥
yonir vā eṣā dīkṣitasya yad dīkṣitavimitam /
La matrice, ossia, del consacrato tale capanna iniziatica.
योनिमेवैनं तत् स्वां प्रपादयन्ति ॥
yonim evainaṃ tat svāṃ prapādayanti /
All'interno della sua propria matrice, (lo) introducono.
तस्माद् ध्रुवाद्योनेरास्ते च चरति च ॥
tasmād dhruvād yoner āste ca carati ca /
Perciò, in dipendenza da quella solida matrice, (egli) permane e compie i suoi
movimenti.
तस्मद् ध्रुवाद्योनेर्गर्भा धीयन्ते च प्र च जायन्ते ॥
tasmād dhruvād yoner garbhā dhīyante ca pra ca jāyante /
Perciò, in dipendenza da una solida matrice, gli embrioni prendono dimora e si
sviluppano.
तस्माद् दीक्षितं नान्यत्र दीक्षितविमितादादित्योऽभ्युदियाद्वापिवाभ्याश्रावयेयुः ॥
tasmād dīkṣitaṃ nānyatra dīkṣitavimitād ādityo 'bhyudiyād vābhyastamiyād vāpi vābhyāśrāvayeyuḥ /
Perciò, sul consacrato, se non all'interno della capanna iniziatica, il sole non
sorgerà e non tramonterà; e neppure (gli officianti) lo potranno chiamare.
वाससा प्रोणुर्वन्ति ॥
vāsasā prorṇuvanti /
Con una veste (lo) ricoprono.
उल्बं वा एतद्दीक्षितस्य यद् वासः ॥
ulbaṃ vā etad dīkṣitasya yad vāsaḥ /
L'amnio del consacrato, ossia quella veste.
उल्बेनैवैनं तत् प्रोर्णुवन्ति ॥
ulbenaivainaṃ tat prorṇuvanti /
Proprio con l'amnio, (essi) perciò, lo ricoprono .
कृष्णाजिनमुत्तरं भवति ॥
kṛṣṇājinam uttaraṃ bhavati /
Una pelle di antilope nera, al di sopra, vi è (posta)
उत्तरं वा उल्बाज्जरायु ॥
uttaraṃ vā ulbāj jarāyu /
Ossia, la parte esterna dell'amnio è il corio.
जरायुणैवैनं तत् प्रोर्णुवन्ति ॥
jarāyuṇaivainaṃ tat prorṇuvanti /
Con il corio, (essi) quindi, lo ricoprono .
मुष्टी कुरुते ॥
muṣṭī kurute /
(Il gesto di stringere) i due pugni, (egli) compie.
मुष्टी वै कृत्वा गर्भोऽन्तः शेते ॥
muṣṭī vai kṛtvā garbho 'ntaḥ śete /
Stringendo i due pugni, l'embrione all'interno, giace.
मुष्टी कृत्वा कुमरो जायते ॥
muṣṭī kṛtvā kumāro jāyate /
Stringendo i due pugni, il neonato nasce .
तद् यन्मुष्टी कुरुते यज्ञं चैव तत् सर्वाश्च देवता मुष्ट्योः कुरुते ॥
tad yan muṣṭī kurute yajñaṃ caiva tat sarvāś ca devatā muṣṭyoḥ kurute /
Allorchè (l'iniziando) stringe i due pugni, al contempo egli tiene ben stretto il
Sacrificio e tutte le divinità nei due pugni stringe.
तदाहुः ॥
tad āhuḥ /
Questo (gli officianti) dicono:
न पूर्वदीक्षिणः संसवोऽस्ति परिगृहीतो वा एतस्य यज्ञः परिगृहीता देवता
नैतस्यार्त्तिरस्त्यपरिदिक्षिण एव यथा तथेति ॥
na pūrvadīkṣinaḥ saṃsavo 'sti parigṛhīto vā etasya yajñaḥ parigṛhītā devatā naitasyārttir asti aparidīkṣiṇa eva yathā tatheti /
"Non vi è, per colui che è stato in precedenza iniziato, (peccato rituale di)
contemporanea spremitura (del Soma). Ovvero, completamente afferrato da
costui (è) il Sacrificio, completamente afferrate le divinità. Non vi è, per costui, disgrazia, così come per colui che non è stato ancora iniziato".
उन्मुच्य कृष्णाजिनमवभृथमभ्यपैति ॥
unmucya kṛṣṇājinam avabhṛtam abhyapaiti /
Spogliatosi della pelle di antilope nera dismessa, egli discende (al bagno di
purificazione).
तस्मान्मुक्ता गर्भा जरयोर्जायन्ते ॥
tasmān muktā garbhā jarayor jāyante /
Infatti, liberati dal corio, gli embrioni nascono.
सहैव वाससाभ्यपैति ॥
sahaiva vāsasābhyapaiti /
Con soltanto la veste, (l'iniziato) discende (al bagno lustrale).
तस्मात् सहैवोल्बेन कुमारो जायते ॥
tasmāt sahaivolbena, kumāro jāyate //
Infatti, insieme con l'amnio, il neonato nasce.
Suggerimenti, emendazioni e commenti: