"Carakasaṃhitā", Sūtrasthāna, 1, 1-47
अथातो दीर्घं जीवितीयमध्यायं व्याख्यास्यामः ॥१॥
athāto dīrghaṃ jīvitīyam adhyāyaṃ vyākhyāsyāmaḥ // 1 //
1) Da adesso in poi, esporremo l'Insegnamento sulla Lunga Vita.
1) Da adesso in poi, esporremo l'Insegnamento sulla Lunga Vita.
इति ह स्माह भगवानात्रेयः ॥२॥
iti ha smāha bhagavān ātreyaḥ // 2 //
2) Così disse, in verità, il Beato Ātreya.
iti ha smāha bhagavān ātreyaḥ // 2 //
2) Così disse, in verità, il Beato Ātreya.
दीर्घं जीवितमन्विच्छन्भरद्वाज उपागमत् ।
इन्द्रमुग्रतपा बुद्ध्वा शरण्यममरेश्वरम् ॥३॥
dīrghaṃ jīvitam anvicchan bharadvāja upāgamat /
indram ugratapā buddhvā śaraṇyam amareśvaram // 3 //
3) La lunga vita perseguendo, Bharadvāja si recò
इन्द्रमुग्रतपा बुद्ध्वा शरण्यममरेश्वरम् ॥३॥
dīrghaṃ jīvitam anvicchan bharadvāja upāgamat /
indram ugratapā buddhvā śaraṇyam amareśvaram // 3 //
3) La lunga vita perseguendo, Bharadvāja si recò
presso Indra, praticando severe austerità, ritenendo rifugio il Signore degli dei.
ब्रह्मणा हि यथा प्रोक्तमायुर्वेदं प्रजापतिः ।
जग्राह निखिलेनादावश्विनौ तु पुनस्ततः ॥४॥
brahmaṇā hi yathā proktam āyurvedaṃ prajāpatiḥ /
jagrāha nikhilenādāv aśvinau tu punas tataḥ // 4 //
4) Come da Brahmā insegnato, la Scienza della Vita Prajāpati apprese, senza lacune, al principio dei tempi. Gli Aśvin, in seguito ancora.
जग्राह निखिलेनादावश्विनौ तु पुनस्ततः ॥४॥
brahmaṇā hi yathā proktam āyurvedaṃ prajāpatiḥ /
jagrāha nikhilenādāv aśvinau tu punas tataḥ // 4 //
4) Come da Brahmā insegnato, la Scienza della Vita Prajāpati apprese, senza lacune, al principio dei tempi. Gli Aśvin, in seguito ancora.
अश्विभ्यां भगवाञ्छक्रः प्रतिपेदे ह केवलम् ।
ऋषिप्रोक्तो भरद्वाजस्तस्माच्छक्रमुपागमत्
aśvibhyāṃ bhagavāñ chakraḥ pratipede ha kevalam /
ṛṣiprokto bharadvājas tasmāc chakram upāgamat // 5 //
5) Dagli Aśvin, il Beato Śakra ( = Indra) lo ottenne dunque interamente.
Perciò, su richiesta dei Veggenti, Bharadvāja fece ricorso a Śakra.
ऋषिप्रोक्तो भरद्वाजस्तस्माच्छक्रमुपागमत्
aśvibhyāṃ bhagavāñ chakraḥ pratipede ha kevalam /
ṛṣiprokto bharadvājas tasmāc chakram upāgamat // 5 //
5) Dagli Aśvin, il Beato Śakra ( = Indra) lo ottenne dunque interamente.
Perciò, su richiesta dei Veggenti, Bharadvāja fece ricorso a Śakra.
विघ्नभूता यदा रोगाः प्रादुर्भूताः शरीरिणाम् ।
तपोपवासाध्ययनब्रह्मचर्यव्रतायुषाम् ॥६॥
vighnabhūtā yadā rogāḥ prādurbhūtāḥ śarīriṇām /
tapopavāsādhyayanabrahmacaryavratāyuṣām // 6 //
6) Quando le malattie furono manifeste, divennero ostacoli alla pratica ascetica, astinenza, studio, discepolato, osservanza e durata della vita degli esseri corporei.
तपोपवासाध्ययनब्रह्मचर्यव्रतायुषाम् ॥६॥
vighnabhūtā yadā rogāḥ prādurbhūtāḥ śarīriṇām /
tapopavāsādhyayanabrahmacaryavratāyuṣām // 6 //
6) Quando le malattie furono manifeste, divennero ostacoli alla pratica ascetica, astinenza, studio, discepolato, osservanza e durata della vita degli esseri corporei.
तदा भूतेष्वनुक्रोशं पुरस्कृत्य महर्षयः ।
समेताः पुण्यकर्माणः पार्श्वे हिमवतः शुभे ॥७॥
tadā bhūteṣv anukrośaṃ puraskṛtya maharṣayaḥ /
sametāḥ puṇyakarmāṇaḥ pārśve himavataḥ śubhe // 7 //
7) Allora, messi di fronte alla tenerezza verso gli esseri, i Grandi Veggenti, si trovarono radunati, forti dei meriti acquisiti, nel fianco auspicioso della montagna innevata.
समेताः पुण्यकर्माणः पार्श्वे हिमवतः शुभे ॥७॥
tadā bhūteṣv anukrośaṃ puraskṛtya maharṣayaḥ /
sametāḥ puṇyakarmāṇaḥ pārśve himavataḥ śubhe // 7 //
7) Allora, messi di fronte alla tenerezza verso gli esseri, i Grandi Veggenti, si trovarono radunati, forti dei meriti acquisiti, nel fianco auspicioso della montagna innevata.
- elenco dei Grandi Veggenti -
अङ्गिरा जमदग्निश्च वसिष्ठः कश्यपो भृगुः ।
आत्रेयो गौतमः सांख्यः पुलस्त्यो नारदोऽसितः ॥८॥
aṅgirā jamadagniś ca vasiṣṭhaḥ kaśyapo bhṛguḥ /
ātreyo gautamaḥ sāṃkhyaḥ pulastyo nārado 'sitaḥ // 8 //
8) Aṅgirā e Jamadagni, Vasiṣṭha, Kaśyapa, Bhṛgu,
Ātreya, Gautama, Sāṃkhya, Pulastya. Nārada, Asita.
आत्रेयो गौतमः सांख्यः पुलस्त्यो नारदोऽसितः ॥८॥
aṅgirā jamadagniś ca vasiṣṭhaḥ kaśyapo bhṛguḥ /
ātreyo gautamaḥ sāṃkhyaḥ pulastyo nārado 'sitaḥ // 8 //
8) Aṅgirā e Jamadagni, Vasiṣṭha, Kaśyapa, Bhṛgu,
Ātreya, Gautama, Sāṃkhya, Pulastya. Nārada, Asita.
अगस्त्यो वामदेवश्च मार्कण्डेयाश्वलायनौ ।
पारिक्षिर्भिक्षुरात्रेयो भरद्वाजः कपिञ्जलः ॥९॥
agastyo vāmadevaś ca mārkaṇḍeyāśvalāyanau /
pārikṣir bhikṣur ātreyo bharadvājaḥ kapiñjalaḥ // 9 //
9) Agastya e Vāmadeva, Mārkaṇḍeya e Aśvalāyana entrambi,
Pārikṣi, Bhikṣu, Ātreya, Bharadvāja, Kapiñjala.
पारिक्षिर्भिक्षुरात्रेयो भरद्वाजः कपिञ्जलः ॥९॥
agastyo vāmadevaś ca mārkaṇḍeyāśvalāyanau /
pārikṣir bhikṣur ātreyo bharadvājaḥ kapiñjalaḥ // 9 //
9) Agastya e Vāmadeva, Mārkaṇḍeya e Aśvalāyana entrambi,
Pārikṣi, Bhikṣu, Ātreya, Bharadvāja, Kapiñjala.
विश्वामित्राश्मरथ्यौ च भार्गवश्च्यवनोऽभिजित् ।
गार्ग्यः शाण्डिल्यकौण्डिल्यौ वार्क्षिर्देवलगालवौ ॥१०॥
viśvāmitrāśmarathyau ca bhārgavaś cyavano 'bhijit /
gārgyaḥ śāṇḍilyakauṇḍilyau vārkṣir devalagālavau // 10 //
10) Viśvāmitra e Aśmarathya entrambi, Bhārgava, Cyavana, Abhijit,
Gārgya, Śāṇḍilya e Kauṇḍilya entrambi, Vārkṣi, Devala e Gālava entrambi.
गार्ग्यः शाण्डिल्यकौण्डिल्यौ वार्क्षिर्देवलगालवौ ॥१०॥
viśvāmitrāśmarathyau ca bhārgavaś cyavano 'bhijit /
gārgyaḥ śāṇḍilyakauṇḍilyau vārkṣir devalagālavau // 10 //
10) Viśvāmitra e Aśmarathya entrambi, Bhārgava, Cyavana, Abhijit,
Gārgya, Śāṇḍilya e Kauṇḍilya entrambi, Vārkṣi, Devala e Gālava entrambi.
सांकृत्यो बैजवापिश्च कुशिको बादरायणः ।
बडिशः शरलोमा च काप्यकात्यायनावुभौ ॥११॥
sāṃkṛtyo baijavāpiś ca kuśiko bādarāyaṇaḥ /
baḍiśaḥ śaralomā ca kāpyakātyāyanāv ubhau // 11 //
11) Sāṃkṛtya e Baijavāpi, Kuśika, Bādarāyaṇa,
Baḍiśa e Śaraloma, Kāpya e Kātyāyana.
बडिशः शरलोमा च काप्यकात्यायनावुभौ ॥११॥
sāṃkṛtyo baijavāpiś ca kuśiko bādarāyaṇaḥ /
baḍiśaḥ śaralomā ca kāpyakātyāyanāv ubhau // 11 //
11) Sāṃkṛtya e Baijavāpi, Kuśika, Bādarāyaṇa,
Baḍiśa e Śaraloma, Kāpya e Kātyāyana.
काङ्कायनः कैकशेयो धौम्यो मारीचकाश्यपौ ।
शर्कराक्षो हिरण्याक्षो लोकाक्षः पैङ्गिरेव च ॥१२॥
kāṅkāyanaḥ kaikaśeyo dhaumyo mārīcakāśyapau /
śarkarākṣo hiraṇyākṣo lokākṣaḥ paiṅgir eva ca // 12 //
12) Kāṅkāyana, Kaikaśeya, Dhaumya, Mārīca e Kāśyapa entrambi,
Śarkarākṣa, Hiraṇyākṣa, Lokākṣa e pure Paiṅgi.
शर्कराक्षो हिरण्याक्षो लोकाक्षः पैङ्गिरेव च ॥१२॥
kāṅkāyanaḥ kaikaśeyo dhaumyo mārīcakāśyapau /
śarkarākṣo hiraṇyākṣo lokākṣaḥ paiṅgir eva ca // 12 //
12) Kāṅkāyana, Kaikaśeya, Dhaumya, Mārīca e Kāśyapa entrambi,
Śarkarākṣa, Hiraṇyākṣa, Lokākṣa e pure Paiṅgi.
शौनकः शाकुनेयश्च मैत्रेयो मैमतायनिः ।
वैखानसा वालखिल्यास्तथा चान्ये महर्षयः ॥१३॥
śaunakaḥ śākuneyaś ca maitreyo maimatāyaniḥ /
vaikhānasā vālakhilyās tathā cānye maharṣayaḥ // 13 //
13) Śaunaka e Śākuneya, Maitreya, Maimatāyani
e inoltre, altri Grandi Veggenti (di osservanza) Vaikhānasa e Vālakhilya.
वैखानसा वालखिल्यास्तथा चान्ये महर्षयः ॥१३॥
śaunakaḥ śākuneyaś ca maitreyo maimatāyaniḥ /
vaikhānasā vālakhilyās tathā cānye maharṣayaḥ // 13 //
13) Śaunaka e Śākuneya, Maitreya, Maimatāyani
e inoltre, altri Grandi Veggenti (di osservanza) Vaikhānasa e Vālakhilya.
ब्रह्मज्ञानस्य निधयो दमस्य नियमस्य च ।
तपसस्तेजसा दीप्ता हूयमाना इवाग्नयः ॥१४॥
brahmajñānasya nidhayo damasya niyamasya ca /
tapasas tejasā dīptā hūyamānā ivāgnayaḥ // 14 //
14) Di gnosi brahmanica ricettacoli, di autocontrollo e di restrizioni.
Dell'ardore ascetico con la luccicanza illuminati come fuochi riceventi l'offerta.
तपसस्तेजसा दीप्ता हूयमाना इवाग्नयः ॥१४॥
brahmajñānasya nidhayo damasya niyamasya ca /
tapasas tejasā dīptā hūyamānā ivāgnayaḥ // 14 //
14) Di gnosi brahmanica ricettacoli, di autocontrollo e di restrizioni.
Dell'ardore ascetico con la luccicanza illuminati come fuochi riceventi l'offerta.
सुखोपविष्टास्ते तत्र पुण्यां चक्रुः कथामिमाम् ।
धर्मार्थकाममोक्षाणामारोग्यं मूलमुत्तमम् ॥१५॥
sukhopaviṣṭās te tatra puṇyāṃ cakruḥ kathām imām /
dharmārthakāmamokṣāṇām ārogyaṃ mūlam uttamam // 15 //
15) Comodamente seduti, quelli, colà fecero questa santa esposizione.
"L'assenza di malattie è la migliore radice (per il perseguimento dell'insieme costituito) della virtù spirituale, beni materiali, piacere ed emancipazione.
धर्मार्थकाममोक्षाणामारोग्यं मूलमुत्तमम् ॥१५॥
sukhopaviṣṭās te tatra puṇyāṃ cakruḥ kathām imām /
dharmārthakāmamokṣāṇām ārogyaṃ mūlam uttamam // 15 //
15) Comodamente seduti, quelli, colà fecero questa santa esposizione.
"L'assenza di malattie è la migliore radice (per il perseguimento dell'insieme costituito) della virtù spirituale, beni materiali, piacere ed emancipazione.
रोगास्तस्यापहर्तारः श्रेयसो जीवितस्य च ।
प्रादुर्भूतो मनुष्याणामन्तरायो महानयम् ॥१६॥
rogās tasyāpahartāraḥ śreyaso jīvitasya ca /
prādurbhūto manuṣyāṇām antarāyo mahān ayam // 16 //
16) Le malattie sono di questi i ghermitori, della prosperità e della vita.
E' evidente che, per gli uomini, ostacolo grande è questo.
प्रादुर्भूतो मनुष्याणामन्तरायो महानयम् ॥१६॥
rogās tasyāpahartāraḥ śreyaso jīvitasya ca /
prādurbhūto manuṣyāṇām antarāyo mahān ayam // 16 //
16) Le malattie sono di questi i ghermitori, della prosperità e della vita.
E' evidente che, per gli uomini, ostacolo grande è questo.
कः स्यात्तेषां शमोपाय इत्युक्त्वा ध्यानमास्थिताः ।
अथ ते शरणं शक्रं ददृशुर्ध्यानचक्षुषा ॥१७॥
kaḥ syāt teṣāṃ śamopāya ity uktvā dhyānam āsthitāḥ /
atha te śaraṇaṃ śakraṃ dadṛśur dhyānacakṣuṣā // 17
17) Quale sarà, per quelli, un mezzo di sollievo?", così avendo detto, una meditazione si misero a praticare.
Allora, essi, quale Salvatore, Indra ('il Possente') videro, con lo sguardo della meditazione.
अथ ते शरणं शक्रं ददृशुर्ध्यानचक्षुषा ॥१७॥
kaḥ syāt teṣāṃ śamopāya ity uktvā dhyānam āsthitāḥ /
atha te śaraṇaṃ śakraṃ dadṛśur dhyānacakṣuṣā // 17
17) Quale sarà, per quelli, un mezzo di sollievo?", così avendo detto, una meditazione si misero a praticare.
Allora, essi, quale Salvatore, Indra ('il Possente') videro, con lo sguardo della meditazione.
स वक्ष्यति शमोपायं यथावदमरप्रभुः ।
कः सहस्राक्षभवनं गच्छेत्प्रष्टुं शचीपतिम् ॥१८॥
sa vakṣyati śamopāyaṃ yathāvad amaraprabhuḥ /
kaḥ sahasrākṣabhavanaṃ gacchet praṣṭuṃ śacīpatim // 18
18) "Lui dirà il mezzo di sollievo come si deve, il Signore degli Immortali.
Chi, alla sede del Milleoculo potrà andare, per interrogare il Padrone del soccorso?"
कः सहस्राक्षभवनं गच्छेत्प्रष्टुं शचीपतिम् ॥१८॥
sa vakṣyati śamopāyaṃ yathāvad amaraprabhuḥ /
kaḥ sahasrākṣabhavanaṃ gacchet praṣṭuṃ śacīpatim // 18
18) "Lui dirà il mezzo di sollievo come si deve, il Signore degli Immortali.
Chi, alla sede del Milleoculo potrà andare, per interrogare il Padrone del soccorso?"
अहमर्थे नियुज्येयमत्रेति प्रथमं वचः ।
भरद्वाजोऽब्रवीत्तस्मादृषिभिः स नियोजितः ॥१९॥
aham arthe niyujyeyam atreti prathamaṃ vacaḥ /
bharadvājo 'bravīt tasmād ṛṣibhiḥ sa niyojitaḥ // 19 //
19) "Io allo scopo potrei essere impiegato, a tal proposito". Così, per primo parlò Bharadvāja, perciò, dai Veggenti, egli fu impiegato.
भरद्वाजोऽब्रवीत्तस्मादृषिभिः स नियोजितः ॥१९॥
aham arthe niyujyeyam atreti prathamaṃ vacaḥ /
bharadvājo 'bravīt tasmād ṛṣibhiḥ sa niyojitaḥ // 19 //
19) "Io allo scopo potrei essere impiegato, a tal proposito". Così, per primo parlò Bharadvāja, perciò, dai Veggenti, egli fu impiegato.
स शक्रभवनं गत्वा सुरर्षिगणमध्यगम् ।
ददर्श बलहन्तारं दीप्यमानमिवानलम् ॥२०॥
sa śakrabhavanaṃ gatvā surarṣigaṇamadhyagam /
dadarśa balahantāraṃ dīpyamānam ivānalam // 20 //
20) Egli, alla sede del Possente essendo giunto, posto in mezzo ad una schiera di Veggenti divini vide l'Uccisore di Bala fiammeggiante come fuoco.
ददर्श बलहन्तारं दीप्यमानमिवानलम् ॥२०॥
sa śakrabhavanaṃ gatvā surarṣigaṇamadhyagam /
dadarśa balahantāraṃ dīpyamānam ivānalam // 20 //
20) Egli, alla sede del Possente essendo giunto, posto in mezzo ad una schiera di Veggenti divini vide l'Uccisore di Bala fiammeggiante come fuoco.
सोऽभिगम्य जयाशीर्भिरभिनन्द्य सुरेश्वरम् ।
प्रोवाच विनयाद्धीमानृषीणां वाक्यमुत्तमम् ॥२१॥
so 'bhigamya jayāśīrbhir abhinandya sureśvaram /
provāca vinayād dhīmān ṛṣīṇāṃ vākyam uttamam // 21 //
21) Egli, avendo(lo) approcciato, (e) con glorie e benedizioni avendo lodato il Signore degli dei,
pronunciò, con umiltà, da intelligente, il sommo discorso dei Veggenti.
प्रोवाच विनयाद्धीमानृषीणां वाक्यमुत्तमम् ॥२१॥
so 'bhigamya jayāśīrbhir abhinandya sureśvaram /
provāca vinayād dhīmān ṛṣīṇāṃ vākyam uttamam // 21 //
21) Egli, avendo(lo) approcciato, (e) con glorie e benedizioni avendo lodato il Signore degli dei,
pronunciò, con umiltà, da intelligente, il sommo discorso dei Veggenti.
व्याधयो हि समुत्पन्नाः सर्वप्राणिभयंकराः ।
तद्ब्रूहि मे शमोपायं यथावदमरप्रभो ॥२२॥
vyādhayo hi samutpannāḥ sarvaprāṇibhayaṃkarāḥ /
tad brūhi me śamopāyaṃ yathāvad amaraprabho // 22 //
22) "I Malanni, invero, sono sorti, quali fattori di terrore per tutti gli esseri animati.
Rivelami questo mezzo di sollievo, come si deve, o Signore degli Immortali".
तद्ब्रूहि मे शमोपायं यथावदमरप्रभो ॥२२॥
vyādhayo hi samutpannāḥ sarvaprāṇibhayaṃkarāḥ /
tad brūhi me śamopāyaṃ yathāvad amaraprabho // 22 //
22) "I Malanni, invero, sono sorti, quali fattori di terrore per tutti gli esseri animati.
Rivelami questo mezzo di sollievo, come si deve, o Signore degli Immortali".
तस्मै प्रोवाच भगवानायुर्वेदं शतक्रतुः ।
पदैरल्पैर्मतिं बुद्ध्वा विपुलां परमर्षये ॥२३॥
tasmai provāca bhagavān āyurvedaṃ śatakratuḥ /
padair alpair matiṃ buddhvā vipulāṃ paramarṣaye // 23 //
23) A costui, il Beato Cento Sacrifici (Indra) rivelò la Scienza della Lunga Vita,
con poche parole, avendone compreso la mente capace, al supremo Veggente.
पदैरल्पैर्मतिं बुद्ध्वा विपुलां परमर्षये ॥२३॥
tasmai provāca bhagavān āyurvedaṃ śatakratuḥ /
padair alpair matiṃ buddhvā vipulāṃ paramarṣaye // 23 //
23) A costui, il Beato Cento Sacrifici (Indra) rivelò la Scienza della Lunga Vita,
con poche parole, avendone compreso la mente capace, al supremo Veggente.
हेतुलिङ्गौषधज्ञानं स्वस्थातुरपरायणम् ।
त्रिसूत्रं शाश्वतं पुण्यं बुबुधे यं पितामहः ॥२४॥
hetuliṅgauṣadhajñānaṃ svasthāturaparāyaṇam /
trisūtraṃ śāśvataṃ puṇyaṃ bubudhe yaṃ pitāmahaḥ // 24 //
24) La conoscenza di Eziologia, Sintomatologia, Farmacopea, panacea per il sano e l'infermo, composta di tre sūtra, perpetua, santa, quella che conobbe Brahmā ('il Progenitore').
त्रिसूत्रं शाश्वतं पुण्यं बुबुधे यं पितामहः ॥२४॥
hetuliṅgauṣadhajñānaṃ svasthāturaparāyaṇam /
trisūtraṃ śāśvataṃ puṇyaṃ bubudhe yaṃ pitāmahaḥ // 24 //
24) La conoscenza di Eziologia, Sintomatologia, Farmacopea, panacea per il sano e l'infermo, composta di tre sūtra, perpetua, santa, quella che conobbe Brahmā ('il Progenitore').
सोऽनन्तपारं त्रिस्कन्धमायुर्वेदं महामतिः ।
यथावदचिरात्सर्वं बुबुधे तन्मना मुनिः ॥२५॥
so 'nantapāraṃ triskandham āyurvedaṃ mahāmatiḥ /
yathāvad acirāt sarvaṃ bubudhe tanmanā muniḥ // 25 //
25) Egli dalla grande mente a ciò devota, il saggio, la Scienza della Lunga Vita dall'estensione infinita, suddivisa in tre branche, conobbe come si deve, in breve tempo, tutta intera.
यथावदचिरात्सर्वं बुबुधे तन्मना मुनिः ॥२५॥
so 'nantapāraṃ triskandham āyurvedaṃ mahāmatiḥ /
yathāvad acirāt sarvaṃ bubudhe tanmanā muniḥ // 25 //
25) Egli dalla grande mente a ciò devota, il saggio, la Scienza della Lunga Vita dall'estensione infinita, suddivisa in tre branche, conobbe come si deve, in breve tempo, tutta intera.
तेनायुरमितं लेभे भरद्वाजः सुखान्वितम् ।
ऋषिभ्योऽनधिकं तच् च शशंसानवशेषयन् ॥२६॥
tenāyur amitaṃ lebhe bharadvājaḥ sukhānvitam /
ṛṣibhyo 'nadhikaṃ tac ca śaśaṃsānavaśeṣayan // 26 //
26) Da questo, la (Scienza della) vita illimitata Bharadvāja ottenne, dotata di benessere.
E ai Veggenti, ineguagliabile, questa insegnò senza che avanzi nulla.
ऋषिभ्योऽनधिकं तच् च शशंसानवशेषयन् ॥२६॥
tenāyur amitaṃ lebhe bharadvājaḥ sukhānvitam /
ṛṣibhyo 'nadhikaṃ tac ca śaśaṃsānavaśeṣayan // 26 //
26) Da questo, la (Scienza della) vita illimitata Bharadvāja ottenne, dotata di benessere.
E ai Veggenti, ineguagliabile, questa insegnò senza che avanzi nulla.
ऋषयश्च भरद्वाजाज्जगृहुस्तं प्रजाहितम् ।
दीर्घमायुश्चिकीर्षन्तो वेदं वर्धनमायुषः ॥२७॥
ṛṣayaś ca bharadvājāj jagṛhus taṃ prajāhitam /
dīrgham āyuś cikīrṣanto vedaṃ vardhanam āyuṣaḥ // 27 //
27) E i Veggenti, desiderosi della lunga vita, da Bharadvāja appresero quel propizio Veda che promuove la vita.
दीर्घमायुश्चिकीर्षन्तो वेदं वर्धनमायुषः ॥२७॥
ṛṣayaś ca bharadvājāj jagṛhus taṃ prajāhitam /
dīrgham āyuś cikīrṣanto vedaṃ vardhanam āyuṣaḥ // 27 //
27) E i Veggenti, desiderosi della lunga vita, da Bharadvāja appresero quel propizio Veda che promuove la vita.
महर्षयस्ते ददृशुर्यथावज्ज्ञानचक्षुषा ।
सामान्यं च विशेषं च गुणान्द्रव्याणि कर्म च ॥२८॥
maharṣayas te dadṛśur yathāvaj jñānacakṣuṣā /
sāmānyaṃ ca viśeṣaṃ ca guṇān dravyāṇi karma ca // 28 //
28) Quei grandi Veggenti videro, come si deve, con l'occhio della conoscenza, la Similarità e la Differenziazione e le Proprietà, le Sostanze e l'Azione.
सामान्यं च विशेषं च गुणान्द्रव्याणि कर्म च ॥२८॥
maharṣayas te dadṛśur yathāvaj jñānacakṣuṣā /
sāmānyaṃ ca viśeṣaṃ ca guṇān dravyāṇi karma ca // 28 //
28) Quei grandi Veggenti videro, come si deve, con l'occhio della conoscenza, la Similarità e la Differenziazione e le Proprietà, le Sostanze e l'Azione.
समवायं च तज्ज्ञात्वा तन्त्रोक्तं विधिमास्थिताः ।
लेभिरे परमं शर्मजीवितं चाप्यनित्वरम् ॥२९॥
samavāyaṃ ca taj jñātvā tantroktaṃ vidhim āsthitāḥ /
lebhire paramaṃ śarmajīvitaṃ cāpy anitvaram // 29 //
29) E l'Inerenza. Avendo conosciuto quel precetto esposto nel Trattato, dediti (com'erano), ottennero il supremo modo di vivere sano, e persino perpetuo.
लेभिरे परमं शर्मजीवितं चाप्यनित्वरम् ॥२९॥
samavāyaṃ ca taj jñātvā tantroktaṃ vidhim āsthitāḥ /
lebhire paramaṃ śarmajīvitaṃ cāpy anitvaram // 29 //
29) E l'Inerenza. Avendo conosciuto quel precetto esposto nel Trattato, dediti (com'erano), ottennero il supremo modo di vivere sano, e persino perpetuo.
अथ मैत्रीपरः पुण्यमायुर्वेदं पुनर्वसुः ।
शिष्येभ्यो दत्तवान् षड्भ्यः सर्वभूतानुकम्पया ॥३०॥
atha maitrīparaḥ puṇyam āyurvedaṃ punarvasuḥ /
śiṣyebhyo dattavān ṣaḍbhyaḥ sarvabhūtānukampayā // 30 //
30) Allora, per amicizia, la santa Scienza della Vita, Punarvasu aveva dato a sei discepoli, in virtù della compassione verso tutti gli esseri.
शिष्येभ्यो दत्तवान् षड्भ्यः सर्वभूतानुकम्पया ॥३०॥
atha maitrīparaḥ puṇyam āyurvedaṃ punarvasuḥ /
śiṣyebhyo dattavān ṣaḍbhyaḥ sarvabhūtānukampayā // 30 //
30) Allora, per amicizia, la santa Scienza della Vita, Punarvasu aveva dato a sei discepoli, in virtù della compassione verso tutti gli esseri.
अग्निवेशश्च भेलश्च जतूकर्णाः पराशरः ।
हारीतः क्षारपाणिश्च जगृहुस्तन्मुनेर्वचः ॥३१॥
agniveśaś ca bhelaś ca jatūkarṇāḥ parāśaraḥ /
hārītaḥ kṣārapāṇiś ca jagṛhus tan muner vacaḥ // 31 //
31) Agniveśa e Bhela e Jatūkarṇa, Parāśara,
Hārīta e Kṣārapāṇi appresero quell'insegnamento orale del saggio.
हारीतः क्षारपाणिश्च जगृहुस्तन्मुनेर्वचः ॥३१॥
agniveśaś ca bhelaś ca jatūkarṇāḥ parāśaraḥ /
hārītaḥ kṣārapāṇiś ca jagṛhus tan muner vacaḥ // 31 //
31) Agniveśa e Bhela e Jatūkarṇa, Parāśara,
Hārīta e Kṣārapāṇi appresero quell'insegnamento orale del saggio.
बुद्धेर्विशेषस्तत्रासीन्नोपदेशान्तरं मुनेः ।
तन्त्रस्य कर्ता प्रथममग्निवेशो यतोऽभवत् ॥३२॥
buddher viśeṣas tatrāsīn nopadeśāntaraṃ muneḥ /
tantrasya kartā prathamam agniveśo yato 'bhavat // 32 //
32) Lì, vi fu la finezza dell'intelletto del saggio, non altro insegnamento.
Ragion per cui, fu Agniveśa il primo autore del Trattato.
तन्त्रस्य कर्ता प्रथममग्निवेशो यतोऽभवत् ॥३२॥
buddher viśeṣas tatrāsīn nopadeśāntaraṃ muneḥ /
tantrasya kartā prathamam agniveśo yato 'bhavat // 32 //
32) Lì, vi fu la finezza dell'intelletto del saggio, non altro insegnamento.
Ragion per cui, fu Agniveśa il primo autore del Trattato.
अथ भेलादयश्चक्रुः स्वं स्वं तन्त्रं कृतानि च ।
श्रावयामासुरात्रेयं सर्षिसंघं सुमेधसः ॥३३॥
atha bhelādayaś cakruḥ svaṃ svaṃ tantraṃ kṛtāni ca /
śrāvayām āsur ātreyaṃ sarṣisaṃghaṃ sumedhasaḥ // 33 //
33) Allora, Bhela e altri fecero, ciascuno per ciascuno, il Trattato e altre opere.
I sapienti fecero udire (questo) ad Atreya insieme con l'assemblea dei Veggenti.
श्रावयामासुरात्रेयं सर्षिसंघं सुमेधसः ॥३३॥
atha bhelādayaś cakruḥ svaṃ svaṃ tantraṃ kṛtāni ca /
śrāvayām āsur ātreyaṃ sarṣisaṃghaṃ sumedhasaḥ // 33 //
33) Allora, Bhela e altri fecero, ciascuno per ciascuno, il Trattato e altre opere.
I sapienti fecero udire (questo) ad Atreya insieme con l'assemblea dei Veggenti.
श्रुत्वा सूत्रणमर्थानाम् ऋषयः पुण्यकर्मणाम् ।
यथावत्सूत्रितमिति प्रहृष्टास्तेऽनुमेनिरे ॥३४॥
śrutvā sūtraṇam arthānām ṛṣayaḥ puṇyakarmaṇām /
yathāvat sūtritam iti prahṛṣṭās te 'numenire // 34 //
34) Avendo udito il concatenarsi di argomenti meritori, essi, deliziati, approvarono che, così come si deve, fosse composto in aforismi.
यथावत्सूत्रितमिति प्रहृष्टास्तेऽनुमेनिरे ॥३४॥
śrutvā sūtraṇam arthānām ṛṣayaḥ puṇyakarmaṇām /
yathāvat sūtritam iti prahṛṣṭās te 'numenire // 34 //
34) Avendo udito il concatenarsi di argomenti meritori, essi, deliziati, approvarono che, così come si deve, fosse composto in aforismi.
सर्व एवास्तुवंस्तांश्च सर्वभूतहितैषिणः ।
साधु भूतेष्वनुक्रोश इत्युच्चैरब्रुवन्समम् ॥३५॥
sarva evāstuvaṃs tāṃś ca sarvabhūtahitaiṣiṇaḥ /
sādhu bhūteṣv anukrośa ity uccair abruvan samam // 35 //
35) E tutti, invero, erano elogianti quelli, benefattori di tutti gli esseri. "O Santa, per gli esseri, la compassione", così, fragorosamente, dicevano tutti insieme.
साधु भूतेष्वनुक्रोश इत्युच्चैरब्रुवन्समम् ॥३५॥
sarva evāstuvaṃs tāṃś ca sarvabhūtahitaiṣiṇaḥ /
sādhu bhūteṣv anukrośa ity uccair abruvan samam // 35 //
35) E tutti, invero, erano elogianti quelli, benefattori di tutti gli esseri. "O Santa, per gli esseri, la compassione", così, fragorosamente, dicevano tutti insieme.
तं पुण्यं शुश्रुवुः शब्दं दिवि देवर्षयः स्थिताः ।
सामराः परमर्षीणां श्रुत्वा मुमुदिरे परम् ॥३६॥
taṃ puṇyaṃ śuśruvuḥ śabdaṃ divi devarṣayaḥ sthitāḥ /
sāmarāḥ paramarṣīṇāṃ śrutvā mumudire param // 36 //
36) I Veggenti e gli Dei che stavano in cielo udirono quella santa Parola.
Assimilati agli Dei, i supremi Veggenti avendo udito, gioirono sommamente.
सामराः परमर्षीणां श्रुत्वा मुमुदिरे परम् ॥३६॥
taṃ puṇyaṃ śuśruvuḥ śabdaṃ divi devarṣayaḥ sthitāḥ /
sāmarāḥ paramarṣīṇāṃ śrutvā mumudire param // 36 //
36) I Veggenti e gli Dei che stavano in cielo udirono quella santa Parola.
Assimilati agli Dei, i supremi Veggenti avendo udito, gioirono sommamente.
अहो साध्विति निर्घोषो लोकांस्त्रीनन्ववादयत् ।
नभसि स्निग्धगम्भीरो हर्षाद्भूतैरुदीरितः ॥३७॥
aho sādhv iti nirghoṣo lokāṃs trīn anvavādayat /
nabhasi snigdhagambhīro harṣād bhūtair udīritaḥ // 37 //
37) "Oh! Che santa cosa!", così il profondo risuonare (nei) Tre Mondi echeggiava,
nell'aria, affettuoso e profondo, per la gioia, dagli esseri pronunciato.
नभसि स्निग्धगम्भीरो हर्षाद्भूतैरुदीरितः ॥३७॥
aho sādhv iti nirghoṣo lokāṃs trīn anvavādayat /
nabhasi snigdhagambhīro harṣād bhūtair udīritaḥ // 37 //
37) "Oh! Che santa cosa!", così il profondo risuonare (nei) Tre Mondi echeggiava,
nell'aria, affettuoso e profondo, per la gioia, dagli esseri pronunciato.
शिवो वायुर्ववौ सर्वा भाभिरुन्मीलिता दिशः ।
निपेतुः सजलाश्चैव दिव्याः कुसुमवृष्टयः ॥३८॥
śivo vāyur vavau sarvā bhābhir unmīlitā diśaḥ /
nipetuḥ sajalāś caiva divyāḥ kusumavṛṣṭayaḥ // 38 //
38) Un benevolo vento soffiò; tutte, di luci, fiorirono le direzioni (cardinali).
Piovvero, insieme con acque celesti, piogge di fiori.
निपेतुः सजलाश्चैव दिव्याः कुसुमवृष्टयः ॥३८॥
śivo vāyur vavau sarvā bhābhir unmīlitā diśaḥ /
nipetuḥ sajalāś caiva divyāḥ kusumavṛṣṭayaḥ // 38 //
38) Un benevolo vento soffiò; tutte, di luci, fiorirono le direzioni (cardinali).
Piovvero, insieme con acque celesti, piogge di fiori.
अथाग्निवेशप्रमुखान्विविशुर्ज्ञानदेवताः ।
बुद्धिः सिद्धिः स्मृतिर्मेधा धृतिः कीर्तिः क्षमा दया ॥३९॥
athāgniveśapramukhān viviśur jñānadevatāḥ /
buddhiḥ siddhiḥ smṛtir medhā dhṛtiḥ kīrtiḥ kṣamā dayā // 39 //
39) A quel punto, le divinità della Conoscenza permearono quei (saggi dei quali) il principale (è) Agniveśa:
Intelligenza, Realizzazione, Memoria, Prudenza, Costanza, Pazienza, Solidarietà.
(var. kṣamādayaḥ = prudenza, eccetera).
बुद्धिः सिद्धिः स्मृतिर्मेधा धृतिः कीर्तिः क्षमा दया ॥३९॥
athāgniveśapramukhān viviśur jñānadevatāḥ /
buddhiḥ siddhiḥ smṛtir medhā dhṛtiḥ kīrtiḥ kṣamā dayā // 39 //
39) A quel punto, le divinità della Conoscenza permearono quei (saggi dei quali) il principale (è) Agniveśa:
Intelligenza, Realizzazione, Memoria, Prudenza, Costanza, Pazienza, Solidarietà.
(var. kṣamādayaḥ = prudenza, eccetera).
तानि चानुमतान्येषाम्तन्त्राणि परमर्षिभिः ।
भवाय भूतसंघानां प्रतिष्ठां भुवि लेभिरे ॥४०॥
tāni cānumatāny eṣām tantrāṇi paramarṣibhiḥ /
bhavāya bhūtasaṃghānāṃ pratiṣṭhāṃ bhuvi lebhire // 40
40) E questi, di loro, trattati, approvati dai sommi Veggenti,
per il benessere dell'insieme delle creature, fondamenta sulla Terra ottennero.
भवाय भूतसंघानां प्रतिष्ठां भुवि लेभिरे ॥४०॥
tāni cānumatāny eṣām tantrāṇi paramarṣibhiḥ /
bhavāya bhūtasaṃghānāṃ pratiṣṭhāṃ bhuvi lebhire // 40
40) E questi, di loro, trattati, approvati dai sommi Veggenti,
per il benessere dell'insieme delle creature, fondamenta sulla Terra ottennero.
हिताहितं सुखं दुःखमायुस्तस्य हिताहितम् ।
मानं च तच्च यत्रोक्तमायुर्वेदः स उच्यते ॥४१॥
hitāhitaṃ sukhaṃ duḥkham āyus tasya hitāhitam /
mānaṃ ca tac ca yatroktam āyurvedaḥ sa ucyate // 41 //
41) Vantaggio e svantaggio, benessere, dolore; la vita, di essa ciò che promuove e non promuove, e la misura, e là dove ciò (è) detto, essa (è) chiamata Scienza della Lunga Vita.
मानं च तच्च यत्रोक्तमायुर्वेदः स उच्यते ॥४१॥
hitāhitaṃ sukhaṃ duḥkham āyus tasya hitāhitam /
mānaṃ ca tac ca yatroktam āyurvedaḥ sa ucyate // 41 //
41) Vantaggio e svantaggio, benessere, dolore; la vita, di essa ciò che promuove e non promuove, e la misura, e là dove ciò (è) detto, essa (è) chiamata Scienza della Lunga Vita.
शरीरेन्द्रियसत्त्वात्मसंयोगो धारि जीवितम् ।
नित्यगश्चानुबन्धश्च पर्यायैरायुरुच्यते ॥४२॥
śarīrendriyasattvātmasaṃyogo dhāri jīvitam /
nityagaś cānubandhaś ca paryāyair āyur ucyate // 42 //
42) La sinergia di corpo, organi sensoriali, mente e anima,
(è) detta Vita (āyur), con i sinonimi: la Preservante (dhārin), la Durata della vita (jīvita), la Vitalità dinamica (nityaga), la Discendenza (anubandha).
नित्यगश्चानुबन्धश्च पर्यायैरायुरुच्यते ॥४२॥
śarīrendriyasattvātmasaṃyogo dhāri jīvitam /
nityagaś cānubandhaś ca paryāyair āyur ucyate // 42 //
42) La sinergia di corpo, organi sensoriali, mente e anima,
(è) detta Vita (āyur), con i sinonimi: la Preservante (dhārin), la Durata della vita (jīvita), la Vitalità dinamica (nityaga), la Discendenza (anubandha).
तस्यायुषः पुण्यतमो वेदो वेदविदां मतः ।
वक्ष्यते यन्मनुष्याणां लोकयोरुभयोर्हितम् ॥४३॥
tasyāyuṣaḥ puṇyatamo vedo vedavidāṃ mataḥ /
vakṣyate yan manuṣyāṇāṃ lokayor ubhayor hitam // 43 //
43) Di questa, della Vita, santissima Scienza, dai conoscitori del Veda approvata,
viene promulgato ciò che, per gli uomini, in entrambi i mondi (è) appropriato.
वक्ष्यते यन्मनुष्याणां लोकयोरुभयोर्हितम् ॥४३॥
tasyāyuṣaḥ puṇyatamo vedo vedavidāṃ mataḥ /
vakṣyate yan manuṣyāṇāṃ lokayor ubhayor hitam // 43 //
43) Di questa, della Vita, santissima Scienza, dai conoscitori del Veda approvata,
viene promulgato ciò che, per gli uomini, in entrambi i mondi (è) appropriato.
सर्वदा सर्वभावानां सामान्यं वृद्धिकारणम् ।
ह्रासहेतुर्विशेषश्च प्रवृत्तिरुभयस्य तु ॥ ४४ ॥
sarvadā sarvabhāvānāṃ sāmānyaṃ vṛddhikāraṇam /
hrāsahetur viśeṣaś ca pravṛttir ubhayasya tu // 44 //
44) Sempre, di tutte le sostanze, la simiglianza (comunanza?) (è) fattore di crescita
e, causa di diminuzione (è) la differenziazione. L'efficacia (è) per entrambi, in verità.
ह्रासहेतुर्विशेषश्च प्रवृत्तिरुभयस्य तु ॥ ४४ ॥
sarvadā sarvabhāvānāṃ sāmānyaṃ vṛddhikāraṇam /
hrāsahetur viśeṣaś ca pravṛttir ubhayasya tu // 44 //
44) Sempre, di tutte le sostanze, la simiglianza (comunanza?) (è) fattore di crescita
e, causa di diminuzione (è) la differenziazione. L'efficacia (è) per entrambi, in verità.
सामान्यमेकत्वकरं विशेषस्तु पृथक्त्वकृत् ।
तुल्यार्थता हि सामान्यं विशेषस्तु विपर्ययः ॥ ४५ ॥
sāmānyam ekatvakaraṃ viśeṣas tu pṛthaktvakṛt /
tulyārthatā hi sāmānyaṃ viśeṣas tu viparyayaḥ // 45 //
45) La simiglianza porta all'unità, la differenziazione, invece, provoca diversità.
Il significato di equilibrio, infatti (è) simiglianza, la differenziazione, invece, (è) l'opposto.
तुल्यार्थता हि सामान्यं विशेषस्तु विपर्ययः ॥ ४५ ॥
sāmānyam ekatvakaraṃ viśeṣas tu pṛthaktvakṛt /
tulyārthatā hi sāmānyaṃ viśeṣas tu viparyayaḥ // 45 //
45) La simiglianza porta all'unità, la differenziazione, invece, provoca diversità.
Il significato di equilibrio, infatti (è) simiglianza, la differenziazione, invece, (è) l'opposto.
सत्त्वमत्मा शरीरं च त्रयमेतत्त्रिदण्डवत् ।
लोकस्तिष्ठति संयोगात्तत्र सर्वं प्रतिष्ठितम् ॥ ४६ ॥
sattvam atmā śarīraṃ ca trayam etat tridaṇḍavat /
lokas tiṣṭhati saṃyogāt tatra sarvaṃ pratiṣṭhitam // 46 //
46) Mente (sattva), Sè e Corpo: questa triade è come un trespolo.
Il mondo si sostiene dalla (loro) Combinazione; in ciò, il tutto (è) fondato.
लोकस्तिष्ठति संयोगात्तत्र सर्वं प्रतिष्ठितम् ॥ ४६ ॥
sattvam atmā śarīraṃ ca trayam etat tridaṇḍavat /
lokas tiṣṭhati saṃyogāt tatra sarvaṃ pratiṣṭhitam // 46 //
46) Mente (sattva), Sè e Corpo: questa triade è come un trespolo.
Il mondo si sostiene dalla (loro) Combinazione; in ciò, il tutto (è) fondato.
स पुमांश्चेतनं तच्च तच्चाधिकरणं स्मृतम् ।
वेदस्यास्य तदर्थं हि वेदोऽयं संप्रकाशितः ॥ ४७ ॥
sa pumāṃś cetanaṃ tac ca tac cādhikaraṇaṃ smṛtam /
vedasyāsya tadarthaṃ hi vedo'yaṃ saṃprakāśitaḥ // 47 //
47) Essa (triade) (è) l'uomo, (è) senziente, ed (è) sede riconosciuta
di questa Scienza (veda). A vantaggio di questo, infatti, questa Scienza è (stata) promulgata.
वेदस्यास्य तदर्थं हि वेदोऽयं संप्रकाशितः ॥ ४७ ॥
sa pumāṃś cetanaṃ tac ca tac cādhikaraṇaṃ smṛtam /
vedasyāsya tadarthaṃ hi vedo'yaṃ saṃprakāśitaḥ // 47 //
47) Essa (triade) (è) l'uomo, (è) senziente, ed (è) sede riconosciuta
di questa Scienza (veda). A vantaggio di questo, infatti, questa Scienza è (stata) promulgata.
[. . .]
Suggerimenti, emendazioni e commenti: