"Carakasaṃhitā", Sūtrasthāna, 1, 1-47


अथातो दीर्घं जीवितीयमध्यायं व्याख्यास्यामः ॥१॥
athāto dīrghaṃ jīvitīyam adhyāyaṃ vyākhyāsyāmaḥ // 1 //
1) Da adesso in poi, esporremo l'Insegnamento sulla Lunga Vita.

इति ह स्माह भगवानात्रेयः ॥२॥
iti ha smāha bhagavān ātreyaḥ // 2 //
2) Così disse, in verità, il Beato Ātreya.

दीर्घं जीवितमन्विच्छन्भरद्वाज उपागमत् ।
इन्द्रमुग्रतपा बुद्ध्वा शरण्यममरेश्वरम् ॥३॥
dīrghaṃ jīvitam anvicchan bharadvāja upāgamat /
indram ugratapā buddhvā śaraṇyam amareśvaram // 3 //
3) La lunga vita perseguendo, Bharadvāja si recò 
presso Indra, praticando severe austerità, ritenendo rifugio il Signore degli dei.

ब्रह्मणा हि यथा प्रोक्तमायुर्वेदं प्रजापतिः ।
जग्राह निखिलेनादावश्विनौ तु पुनस्ततः ॥४॥
brahmaṇā hi yathā proktam āyurvedaṃ prajāpatiḥ /
jagrāha nikhilenādāv aśvinau tu punas tataḥ // 4 //
4) Come da Brahmā insegnato, la Scienza della Vita Prajāpati apprese, senza lacune, al principio dei tempi. Gli Aśvin, in seguito ancora.

अश्विभ्यां भगवाञ्छक्रः प्रतिपेदे ह केवलम् ।
ऋषिप्रोक्तो भरद्वाजस्तस्माच्छक्रमुपागमत्
aśvibhyāṃ bhagavāñ chakraḥ pratipede ha kevalam /
ṛṣiprokto bharadvājas tasmāc chakram upāgamat // 5 //
5) Dagli Aśvin, il Beato Śakra ( = Indra) lo ottenne dunque interamente.
Perciò, su richiesta dei Veggenti, Bharadvāja fece ricorso a Śakra.

विघ्नभूता यदा रोगाः प्रादुर्भूताः शरीरिणाम् ।
तपोपवासाध्ययनब्रह्मचर्यव्रतायुषाम् ॥६॥
vighnabhūtā yadā rogāḥ prādurbhūtāḥ śarīriṇām /
tapopavāsādhyayanabrahmacaryavratāyuṣām // 6 //
6) Quando le malattie furono manifeste, divennero ostacoli alla pratica ascetica, astinenza, studio, discepolato, osservanza e durata della vita degli esseri corporei.

तदा भूतेष्वनुक्रोशं पुरस्कृत्य महर्षयः ।
समेताः पुण्यकर्माणः पार्श्वे हिमवतः शुभे ॥७॥
tadā bhūteṣv anukrośaṃ puraskṛtya maharṣayaḥ /
sametāḥ puṇyakarmāṇaḥ pārśve himavataḥ śubhe // 7 //
7) Allora, messi di fronte alla tenerezza verso gli esseri, i Grandi Veggenti, si trovarono radunati, forti dei meriti acquisiti, nel fianco auspicioso della montagna innevata.

- elenco dei Grandi Veggenti -

अङ्गिरा जमदग्निश्च वसिष्ठः कश्यपो भृगुः ।
आत्रेयो गौतमः सांख्यः पुलस्त्यो नारदोऽसितः ॥८॥
aṅgirā jamadagniś ca vasiṣṭhaḥ kaśyapo bhṛguḥ /
ātreyo gautamaḥ sāṃkhyaḥ pulastyo nārado 'sitaḥ // 8 //
8) Aṅgirā e Jamadagni, Vasiṣṭha, Kaśyapa, Bhṛgu,
Ātreya, Gautama, Sāṃkhya, Pulastya. Nārada, Asita.

अगस्त्यो वामदेवश्च मार्कण्डेयाश्वलायनौ ।
पारिक्षिर्भिक्षुरात्रेयो भरद्वाजः कपिञ्जलः ॥९॥
agastyo vāmadevaś ca mārkaṇḍeyāśvalāyanau /
pārikṣir bhikṣur ātreyo bharadvājaḥ kapiñjalaḥ // 9 //
9) Agastya e Vāmadeva, Mārkaṇḍeya e Aśvalāyana entrambi,
Pārikṣi, Bhikṣu, Ātreya, Bharadvāja, Kapiñjala.

विश्वामित्राश्मरथ्यौ च भार्गवश्च्यवनोऽभिजित् ।
गार्ग्यः शाण्डिल्यकौण्डिल्यौ वार्क्षिर्देवलगालवौ ॥१०॥
viśvāmitrāśmarathyau ca bhārgavaś cyavano 'bhijit /
gārgyaḥ śāṇḍilyakauṇḍilyau vārkṣir devalagālavau // 10 //
10) Viśvāmitra e Aśmarathya entrambi, Bhārgava, Cyavana, Abhijit,
Gārgya, Śāṇḍilya e Kauṇḍilya entrambi, Vārkṣi, Devala e Gālava entrambi.

सांकृत्यो बैजवापिश्च कुशिको बादरायणः ।
बडिशः शरलोमा च काप्यकात्यायनावुभौ ॥११॥
sāṃkṛtyo baijavāpiś ca kuśiko bādarāyaṇaḥ /
baḍiśaḥ śaralomā ca kāpyakātyāyanāv ubhau // 11 //
11) Sāṃkṛtya e Baijavāpi, Kuśika, Bādarāyaṇa,
Baḍiśa e Śaraloma, Kāpya e Kātyāyana.

काङ्कायनः कैकशेयो धौम्यो मारीचकाश्यपौ ।
शर्कराक्षो हिरण्याक्षो लोकाक्षः पैङ्गिरेव च ॥१२॥
kāṅkāyanaḥ kaikaśeyo dhaumyo mārīcakāśyapau /
śarkarākṣo hiraṇyākṣo lokākṣaḥ paiṅgir eva ca // 12 //
12) Kāṅkāyana, Kaikaśeya, Dhaumya, Mārīca e Kāśyapa entrambi,
Śarkarākṣa, Hiraṇyākṣa, Lokākṣa e pure Paiṅgi.

शौनकः शाकुनेयश्च मैत्रेयो मैमतायनिः ।
वैखानसा वालखिल्यास्तथा चान्ये महर्षयः ॥१३॥
śaunakaḥ śākuneyaś ca maitreyo maimatāyaniḥ /
vaikhānasā vālakhilyās tathā cānye maharṣayaḥ // 13 //
13) Śaunaka e Śākuneya, Maitreya, Maimatāyani
e inoltre, altri Grandi Veggenti (di osservanza) Vaikhānasa e Vālakhilya.


ब्रह्मज्ञानस्य निधयो दमस्य नियमस्य च ।
तपसस्तेजसा दीप्ता हूयमाना इवाग्नयः ॥१४॥
brahmajñānasya nidhayo damasya niyamasya ca /
tapasas tejasā dīptā hūyamānā ivāgnayaḥ // 14 //
14) Di gnosi brahmanica ricettacoli, di autocontrollo e di restrizioni.
Dell'ardore ascetico con la luccicanza illuminati come fuochi riceventi l'offerta.

सुखोपविष्टास्ते तत्र पुण्यां चक्रुः कथामिमाम् ।
धर्मार्थकाममोक्षाणामारोग्यं मूलमुत्तमम् ॥१५॥
sukhopaviṣṭās te tatra puṇyāṃ cakruḥ kathām imām /
dharmārthakāmamokṣāṇām ārogyaṃ mūlam uttamam // 15 //
15) Comodamente seduti, quelli, colà fecero questa santa esposizione.
"L'assenza di malattie è la migliore radice (per il perseguimento dell'insieme costituito) della virtù spirituale, beni materiali, piacere ed emancipazione.

रोगास्तस्यापहर्तारः श्रेयसो जीवितस्य च ।
प्रादुर्भूतो मनुष्याणामन्तरायो महानयम् ॥१६॥
rogās tasyāpahartāraḥ śreyaso jīvitasya ca /
prādurbhūto manuṣyāṇām antarāyo mahān ayam // 16 //
16) Le malattie sono di questi i ghermitori, della prosperità e della vita.
E' evidente che, per gli uomini, ostacolo grande è questo.

कः स्यात्तेषां शमोपाय इत्युक्त्वा ध्यानमास्थिताः ।
अथ ते शरणं शक्रं ददृशुर्ध्यानचक्षुषा ॥१७॥
kaḥ syāt teṣāṃ śamopāya ity uktvā dhyānam āsthitāḥ /
atha te śaraṇaṃ śakraṃ dadṛśur dhyānacakṣuṣā // 17
17) Quale sarà, per quelli, un mezzo di sollievo?", così avendo detto, una meditazione si misero a praticare.
Allora, essi, quale Salvatore, Indra ('il Possente') videro, con lo sguardo della meditazione.

स वक्ष्यति शमोपायं यथावदमरप्रभुः ।
कः सहस्राक्षभवनं गच्छेत्प्रष्टुं शचीपतिम् ॥१८॥
sa vakṣyati śamopāyaṃ yathāvad amaraprabhuḥ /
kaḥ sahasrākṣabhavanaṃ gacchet praṣṭuṃ śacīpatim // 18
18) "Lui dirà il mezzo di sollievo come si deve, il Signore degli Immortali.
Chi, alla sede del Milleoculo potrà andare, per interrogare il Padrone del soccorso?"

अहमर्थे नियुज्येयमत्रेति प्रथमं वचः ।
भरद्वाजोऽब्रवीत्तस्मादृषिभिः स नियोजितः ॥१९॥
aham arthe niyujyeyam atreti prathamaṃ vacaḥ /
bharadvājo 'bravīt tasmād ṛṣibhiḥ sa niyojitaḥ // 19 //
19) "Io allo scopo potrei essere impiegato, a tal proposito". Così, per primo parlò Bharadvāja, perciò, dai Veggenti, egli fu impiegato.

स शक्रभवनं गत्वा सुरर्षिगणमध्यगम् ।
ददर्श बलहन्तारं दीप्यमानमिवानलम् ॥२०॥
sa śakrabhavanaṃ gatvā surarṣigaṇamadhyagam /
dadarśa balahantāraṃ dīpyamānam ivānalam // 20 //
20) Egli, alla sede del Possente essendo giunto, posto in mezzo ad una schiera di Veggenti divini vide l'Uccisore di Bala fiammeggiante come fuoco.

सोऽभिगम्य जयाशीर्भिरभिनन्द्य सुरेश्वरम् ।
प्रोवाच विनयाद्धीमानृषीणां वाक्यमुत्तमम् ॥२१॥
so 'bhigamya jayāśīrbhir abhinandya sureśvaram /
provāca vinayād dhīmān ṛṣīṇāṃ vākyam uttamam // 21 //
21) Egli, avendo(lo) approcciato, (e) con glorie e benedizioni avendo lodato il Signore degli dei,
pronunciò, con umiltà, da intelligente, il sommo discorso dei Veggenti.

व्याधयो हि समुत्पन्नाः सर्वप्राणिभयंकराः ।
तद्ब्रूहि मे शमोपायं यथावदमरप्रभो ॥२२॥
vyādhayo hi samutpannāḥ sarvaprāṇibhayaṃkarāḥ /
tad brūhi me śamopāyaṃ yathāvad amaraprabho // 22 //
22) "I Malanni, invero, sono sorti, quali fattori di terrore per tutti gli esseri animati.
Rivelami questo mezzo di sollievo, come si deve, o Signore degli Immortali".

तस्मै प्रोवाच भगवानायुर्वेदं शतक्रतुः ।
पदैरल्पैर्मतिं बुद्ध्वा विपुलां परमर्षये ॥२३॥
tasmai provāca bhagavān āyurvedaṃ śatakratuḥ /
padair alpair matiṃ buddhvā vipulāṃ paramarṣaye // 23 //
23) A costui, il Beato Cento Sacrifici (Indra) rivelò la Scienza della Lunga Vita,
con poche parole, avendone compreso la mente capace, al supremo Veggente.

हेतुलिङ्गौषधज्ञानं स्वस्थातुरपरायणम् ।
त्रिसूत्रं शाश्वतं पुण्यं बुबुधे यं पितामहः ॥२४॥
hetuliṅgauṣadhajñānaṃ svasthāturaparāyaṇam /
trisūtraṃ śāśvataṃ puṇyaṃ bubudhe yaṃ pitāmahaḥ // 24 //
24) La conoscenza di Eziologia, Sintomatologia, Farmacopea, panacea per il sano e l'infermo, composta di tre sūtra, perpetua, santa, quella che conobbe Brahmā ('il Progenitore').

सोऽनन्तपारं त्रिस्कन्धमायुर्वेदं महामतिः ।
यथावदचिरात्सर्वं बुबुधे तन्मना मुनिः ॥२५॥
so 'nantapāraṃ triskandham āyurvedaṃ mahāmatiḥ /
yathāvad acirāt sarvaṃ bubudhe tanmanā muniḥ // 25 //
25) Egli dalla grande mente a ciò devota, il saggio, la Scienza della Lunga Vita dall'estensione infinita, suddivisa in tre branche, conobbe come si deve, in breve tempo, tutta intera.

तेनायुरमितं लेभे भरद्वाजः सुखान्वितम् ।
ऋषिभ्योऽनधिकं तच् च शशंसानवशेषयन् ॥२६॥
tenāyur amitaṃ lebhe bharadvājaḥ sukhānvitam /
ṛṣibhyo 'nadhikaṃ tac ca śaśaṃsānavaśeṣayan // 26 //
26) Da questo, la (Scienza della) vita illimitata Bharadvāja ottenne, dotata di benessere.
E ai Veggenti, ineguagliabile, questa insegnò senza che avanzi nulla.

ऋषयश्च भरद्वाजाज्जगृहुस्तं प्रजाहितम् ।
दीर्घमायुश्चिकीर्षन्तो वेदं वर्धनमायुषः ॥२७॥
ṛṣayaś ca bharadvājāj jagṛhus taṃ prajāhitam /
dīrgham āyuś cikīrṣanto vedaṃ vardhanam āyuṣaḥ // 27 //
27) E i Veggenti, desiderosi della lunga vita, da Bharadvāja appresero quel propizio Veda che promuove la vita.

महर्षयस्ते ददृशुर्यथावज्ज्ञानचक्षुषा ।
सामान्यं च विशेषं च गुणान्द्रव्याणि कर्म च ॥२८॥
maharṣayas te dadṛśur yathāvaj jñānacakṣuṣā /
sāmānyaṃ ca viśeṣaṃ ca guṇān dravyāṇi karma ca // 28 //
28) Quei grandi Veggenti videro, come si deve, con l'occhio della conoscenza, la Similarità e la Differenziazione e le Proprietà, le Sostanze e l'Azione.

समवायं च तज्ज्ञात्वा तन्त्रोक्तं विधिमास्थिताः ।
लेभिरे परमं शर्मजीवितं चाप्यनित्वरम् ॥२९॥
samavāyaṃ ca taj jñātvā tantroktaṃ vidhim āsthitāḥ /
lebhire paramaṃ śarmajīvitaṃ cāpy anitvaram // 29 //
29) E l'Inerenza. Avendo conosciuto quel precetto esposto nel Trattato, dediti (com'erano), ottennero il supremo modo di vivere sano, e persino perpetuo.

अथ मैत्रीपरः पुण्यमायुर्वेदं पुनर्वसुः ।
शिष्येभ्यो दत्तवान् षड्भ्यः सर्वभूतानुकम्पया ॥३०॥
atha maitrīparaḥ puṇyam āyurvedaṃ punarvasuḥ /
śiṣyebhyo dattavān ṣaḍbhyaḥ sarvabhūtānukampayā // 30 //
30) Allora, per amicizia, la santa Scienza della Vita, Punarvasu aveva dato a sei discepoli, in virtù della compassione verso tutti gli esseri.

अग्निवेशश्च भेलश्च जतूकर्णाः पराशरः ।
हारीतः क्षारपाणिश्च जगृहुस्तन्मुनेर्वचः ॥३१॥
agniveśaś ca bhelaś ca jatūkarṇāḥ parāśaraḥ /
hārītaḥ kṣārapāṇiś ca jagṛhus tan muner vacaḥ // 31 //
31) Agniveśa e Bhela e Jatūkarṇa, Parāśara,
Hārīta e Kṣārapāṇi appresero quell'insegnamento orale del saggio.

बुद्धेर्विशेषस्तत्रासीन्नोपदेशान्तरं मुनेः ।
तन्त्रस्य कर्ता प्रथममग्निवेशो यतोऽभवत् ॥३२॥
buddher viśeṣas tatrāsīn nopadeśāntaraṃ muneḥ /
tantrasya kartā prathamam agniveśo yato 'bhavat // 32 //
32) Lì, vi fu la finezza dell'intelletto del saggio, non altro insegnamento.
Ragion per cui, fu Agniveśa il primo autore del Trattato.

अथ भेलादयश्चक्रुः स्वं स्वं तन्त्रं कृतानि च ।
श्रावयामासुरात्रेयं सर्षिसंघं सुमेधसः ॥३३॥
atha bhelādayaś cakruḥ svaṃ svaṃ tantraṃ kṛtāni ca /
śrāvayām āsur ātreyaṃ sarṣisaṃghaṃ sumedhasaḥ // 33 //
33) Allora, Bhela e altri fecero, ciascuno per ciascuno, il Trattato e altre opere.
I sapienti fecero udire (questo) ad Atreya insieme con l'assemblea dei Veggenti.

श्रुत्वा सूत्रणमर्थानाम् ऋषयः पुण्यकर्मणाम् ।
यथावत्सूत्रितमिति प्रहृष्टास्तेऽनुमेनिरे ॥३४॥
śrutvā sūtraṇam arthānām ṛṣayaḥ puṇyakarmaṇām /
yathāvat sūtritam iti prahṛṣṭās te 'numenire // 34 //
34) Avendo udito il concatenarsi di argomenti meritori, essi, deliziati, approvarono che, così come si deve, fosse composto in aforismi.

सर्व एवास्तुवंस्तांश्च सर्वभूतहितैषिणः ।
साधु भूतेष्वनुक्रोश इत्युच्चैरब्रुवन्समम् ॥३५॥
sarva evāstuvaṃs tāṃś ca sarvabhūtahitaiṣiṇaḥ /
sādhu bhūteṣv anukrośa ity uccair abruvan samam // 35 //
35) E tutti, invero, erano elogianti quelli, benefattori di tutti gli esseri. "O Santa, per gli esseri, la compassione", così, fragorosamente, dicevano tutti insieme.

तं पुण्यं शुश्रुवुः शब्दं दिवि देवर्षयः स्थिताः ।
सामराः परमर्षीणां श्रुत्वा मुमुदिरे परम् ॥३६॥
taṃ puṇyaṃ śuśruvuḥ śabdaṃ divi devarṣayaḥ sthitāḥ /
sāmarāḥ paramarṣīṇāṃ śrutvā mumudire param // 36 //
36) I Veggenti e gli Dei che stavano in cielo udirono quella santa Parola.
Assimilati agli Dei, i supremi Veggenti avendo udito, gioirono sommamente.

अहो साध्विति निर्घोषो लोकांस्त्रीनन्ववादयत् ।
नभसि स्निग्धगम्भीरो हर्षाद्भूतैरुदीरितः ॥३७॥
aho sādhv iti nirghoṣo lokāṃs trīn anvavādayat /
nabhasi snigdhagambhīro harṣād bhūtair udīritaḥ // 37 //
37) "Oh! Che santa cosa!", così il profondo risuonare (nei) Tre Mondi echeggiava,
nell'aria, affettuoso e profondo, per la gioia, dagli esseri pronunciato.

शिवो वायुर्ववौ सर्वा भाभिरुन्मीलिता दिशः ।
निपेतुः सजलाश्चैव दिव्याः कुसुमवृष्टयः ॥३८॥
śivo vāyur vavau sarvā bhābhir unmīlitā diśaḥ /
nipetuḥ sajalāś caiva divyāḥ kusumavṛṣṭayaḥ // 38 //
38) Un benevolo vento soffiò; tutte, di luci, fiorirono le direzioni (cardinali).
Piovvero, insieme con acque celesti, piogge di fiori.

अथाग्निवेशप्रमुखान्विविशुर्ज्ञानदेवताः ।
बुद्धिः सिद्धिः स्मृतिर्मेधा धृतिः कीर्तिः क्षमा दया ॥३९॥
athāgniveśapramukhān viviśur jñānadevatāḥ /
buddhiḥ siddhiḥ smṛtir medhā dhṛtiḥ kīrtiḥ kṣamā dayā // 39 //
39) A quel punto, le divinità della Conoscenza permearono quei (saggi dei quali) il principale (è) Agniveśa:
Intelligenza, Realizzazione, Memoria, Prudenza, Costanza, Pazienza, Solidarietà.
(var. kṣamādayaḥ = prudenza, eccetera).

तानि चानुमतान्येषाम्तन्त्राणि परमर्षिभिः ।
भवाय भूतसंघानां प्रतिष्ठां भुवि लेभिरे ॥४०॥
tāni cānumatāny eṣām tantrāṇi paramarṣibhiḥ /
bhavāya bhūtasaṃghānāṃ pratiṣṭhāṃ bhuvi lebhire // 40
40) E questi, di loro, trattati, approvati dai sommi Veggenti,
per il benessere dell'insieme delle creature, fondamenta sulla Terra ottennero.

हिताहितं सुखं दुःखमायुस्तस्य हिताहितम् ।
मानं च तच्च यत्रोक्तमायुर्वेदः स उच्यते ॥४१॥
hitāhitaṃ sukhaṃ duḥkham āyus tasya hitāhitam /
mānaṃ ca tac ca yatroktam āyurvedaḥ sa ucyate // 41 //
41) Vantaggio e svantaggio, benessere, dolore; la vita, di essa ciò che promuove e non promuove, e la misura, e là dove ciò (è) detto, essa (è) chiamata Scienza della Lunga Vita.

शरीरेन्द्रियसत्त्वात्मसंयोगो धारि जीवितम् ।
नित्यगश्चानुबन्धश्च पर्यायैरायुरुच्यते ॥४२॥
śarīrendriyasattvātmasaṃyogo dhāri jīvitam /
nityagaś cānubandhaś ca paryāyair āyur ucyate // 42 //
42) La sinergia di corpo, organi sensoriali, mente e anima,
(è) detta Vita (āyur), con i sinonimi: la Preservante (dhārin), la Durata della vita (jīvita), la Vitalità dinamica (nityaga), la Discendenza (anubandha).

तस्यायुषः पुण्यतमो वेदो वेदविदां मतः ।
वक्ष्यते यन्मनुष्याणां लोकयोरुभयोर्हितम् ॥४३॥
tasyāyuṣaḥ puṇyatamo vedo vedavidāṃ mataḥ /
vakṣyate yan manuṣyāṇāṃ lokayor ubhayor hitam // 43 //
43) Di questa, della Vita, santissima Scienza, dai conoscitori del Veda approvata,
viene promulgato ciò che, per gli uomini, in entrambi i mondi (è) appropriato.

सर्वदा सर्वभावानां सामान्यं वृद्धिकारणम् ।
ह्रासहेतुर्विशेषश्च प्रवृत्तिरुभयस्य तु ॥ ४४ ॥
sarvadā sarvabhāvānāṃ sāmānyaṃ vṛddhikāraṇam /
hrāsahetur viśeṣaś ca pravṛttir ubhayasya tu // 44 //
44) Sempre, di tutte le sostanze, la simiglianza (comunanza?) (è) fattore di crescita
e, causa di diminuzione (è) la differenziazione. L'efficacia (è) per entrambi, in verità.

सामान्यमेकत्वकरं विशेषस्तु पृथक्त्वकृत् ।
तुल्यार्थता हि सामान्यं विशेषस्तु विपर्ययः ॥ ४५ ॥
sāmānyam ekatvakaraṃ viśeṣas tu pṛthaktvakṛt /
tulyārthatā hi sāmānyaṃ viśeṣas tu viparyayaḥ // 45 //
45) La simiglianza porta all'unità, la differenziazione, invece, provoca diversità.
Il significato di equilibrio, infatti (è) simiglianza, la differenziazione, invece, (è) l'opposto.

सत्त्वमत्मा शरीरं च त्रयमेतत्त्रिदण्डवत् ।
लोकस्तिष्ठति संयोगात्तत्र सर्वं प्रतिष्ठितम् ॥ ४६ ॥
sattvam atmā śarīraṃ ca trayam etat tridaṇḍavat /
lokas tiṣṭhati saṃyogāt tatra sarvaṃ pratiṣṭhitam // 46 //
46) Mente (sattva), Sè e Corpo: questa triade è come un trespolo.
Il mondo si sostiene dalla (loro) Combinazione; in ciò, il tutto (è) fondato.

स पुमांश्चेतनं तच्च तच्चाधिकरणं स्मृतम् ।
वेदस्यास्य तदर्थं हि वेदोऽयं संप्रकाशितः ॥ ४७ ॥
sa pumāṃś cetanaṃ tac ca tac cādhikaraṇaṃ smṛtam /
vedasyāsya tadarthaṃ hi vedo'yaṃ saṃprakāśitaḥ // 47 //
47) Essa (triade) (è) l'uomo, (è) senziente, ed (è) sede riconosciuta
di questa Scienza (veda). A vantaggio di questo, infatti, questa Scienza è (stata) promulgata.


[. . .]




Suggerimenti, emendazioni e commenti:

© 2017 YOGA Reale
Creato con Webnode
Crea il tuo sito web gratis! Questo sito è stato creato con Webnode. Crea il tuo sito gratuito oggi stesso! Inizia