"Kālikā Kavacam"


॥ kālikākavacam ॥
"Amuleto (=corazza, armatura) di Kālikā"

- Tantrāvatāra -

कैलासशिखरासीनं देवदेवं जगद्गुरुम् ।
शङ्करं परिपप्रच्छ पार्वती परमेश्वरम् ॥ १ ॥
kailāsaśikharāsīnaṃ devadevaṃ jagadgurum ।
śaṅkaraṃ paripapraccha pārvatī parameśvaram ॥ 1 ॥
Il Dio degli Dei insediato sulla cresta del (monte) Kailāsa, il Maestro del Mondo,
il Benevolo, dettagliatamente interrogò Pārvatī, il Signore Supremo.

पार्वत्युवाच ।
pārvaty uvāca ।
Pārvatī disse:

भगवन् देवदेवेश देवानां भोगदं प्रभो ।
प्रब्रूहि मे महादेव गोप्यं चेद्यदि हे प्रभो ॥ २ ॥
bhagavan devadeveśa devānāṃ bhogada<ṃ> prabho ।
prabrūhi me mahādeva gopyaṃ ced yadi he prabho ॥ 2 ॥
O Beato, O Dio degli Dei, O Signore donatore di fruizioni per gli Dei,
insegna a me, O Grande Dio, il (segreto) da custodirsi, se (è lecito), O Signore.


शत्रूणां येन नाशः स्यादात्मनो रक्षणं भवेत् ।
परमैश्वर्यमतुलं लभेद्येन हि तद्वद ॥ ३ ॥
śatrūṇāṃ yena nāśaḥ syād ātmano rakṣaṇaṃ bhavet ।
paramaiśvaryam atulaṃ labhed yena hi tad vada ॥ 3 ॥
Dei nemici, ciò per mezzo del quale, distruzione (vi) sia; di se stessi, (invece), protezione si inveri.
Ciò per mezzo del quale si potrà ottenere la Signoria suprema, smisurata, infatti, quello (Tu) dichiara.

भैरव उवाच ।
bhairava uvāca ।
Il Tremendo disse:

वक्ष्यामि ते महादेवि सर्वधर्मविदां वरे ।
अद्भुतं कवचं देव्याः सर्वकामप्रसाधकम् ॥ ४ ॥
vakṣyāmi te mahādevi sarvadharmavidāṃ vare ।
adbhutaṃ kavacaṃ devyāḥ sarvakāmaprasādhakam ॥ 4 ॥
Dirò a Te, O Grande Dea, conoscitrice di ogni virtù, O Bella,
il prodigioso amuleto della Dea, che ogni piacere porta a compimento.

विशेषतः शत्रुनाशं सर्वरक्षाकरं नृणाम् ।

sarvāriṣṭapraśamanaṃ sarvābhadravināśanam ॥ 5 ॥

sarvāriṣṭapraśamanaṃ sarvābhadravināśanam ॥ 5 ॥

In particolare, (esso è) distruzione del nemico, (e) operatore di protezione di tutto, a favore degli uomini,
il placatore di tutti i funesti presagi, di tutte le sventure il distruttore.


सुखदं भोगदं चैव वशीकरणमुत्तमम् ।
शत्रुसंघाः क्षयम् यान्ति भवन्ति व्याधिपीडिताः ॥ ६ ॥
sukhadaṃ bhogadaṃ caiva vaśīkaraṇam uttamam ।
śatrusaṃghāḥ kṣayam yānti bhavanti vyādhipīḍitāḥ ॥ 6 ॥
(Esso è) donatore di felicità, e anche donatore di fruizioni, il soggiogatore estremo.
Le folle di nemici vanno a distruzione, (e) diventano da malanni afflitti.

दुःखिनो ज्वरिणश्चैव स्वाभीष्टद्रोहिणस्तथा ।
भोगमोक्षप्रदं चैव कालिकाकवचं पठेत् ॥ ७ ॥
duḥkhino jvariṇaś caiva svābhīṣṭadrohiṇas tathā ।
bhogamokṣapradaṃ caiva kālikākavacaṃ paṭhet ॥ 7 ॥
Per colui che (è) sofferente, e anche per colui che (è) febbricitante, (e) per colui che (è) tormentato nelle proprie cose care, quindi,
di liberazione e fruizioni garante, anche, l'Amuleto di Kālikā si dovrà recitare.

- Visualizzazione -

ॐ अस्य श्रीकालिकाकवचस्य भैरव ऋषिः । अनुष्टुप् छन्दः ।
श्रीकालिका देवता । शत्रुसंहारार्थजपे विनियोगः ।
ॐ ध्यायेत् कालीं महामायां त्रिनेत्रां बहुरूपिणीम् ।
चतुर्भुजां ललज्जिह्वां पूर्णचन्द्रनिभाननाम् ॥ ८ ॥
oṃ asya śrīkālikākavacasya bhairava ṛṣiḥ । anuṣṭup chandaḥ ।
śrīkālikā devatā । śatrusaṃhārārthajape viniyogaḥ ।
oṃ dhyāyet kālīṃ mahāmāyāṃ trinetrāṃ bahurūpiṇīm ।
caturbhujāṃ lalajjihvāṃ pūrṇacandranibhānanām ॥ 8 ॥
Om. Di questo glorioso Amuleto di Kālikā, il Tremendo (è) il Veggente, anuṣṭubh è il metro,
la gloriosa Kālikā (è) la Divinità, nella mormorazione allo scopo del divoramento dei nemici (vi è) l'impiego.
Om. Si dovrà meditare Kālī, la Grande māyā, triocchiuta, multiforme,
dotata di quattro braccia, dalla lingua penzolante, dal volto simile alla luna piena.

नीलोत्पलदलश्यामां शत्रुसंघविदारिणीम् ।
नरमुण्डं तथा खड्गं कमलं च वरं तथा ॥ ९ ॥
nīlotpaladalaśyāmāṃ śatrusaṃghavidāriṇīm ।
naramuṇḍaṃ tathā khaḍgaṃ kamalaṃ ca varaṃ tathā ॥ 9 ॥
Scura di colore come i petali del loto blu (Nymphaea Cyanea), mentre spazza via la folla dei nemici.
(Impugnando) una testa d'uomo, quindi una spada, e un loto, il gesto benedicente, quindi.

निर्भयां रक्तवदनां दंष्ट्रालीघोररूपिणीम् ।
साट्टहासाननां देवीं सर्वदां च दिगम्बरीम् ॥ १० ॥
nirbhayāṃ raktavadanāṃ daṃṣṭrālīghorarūpiṇīm ।
sāṭṭahāsānanāṃ devīṃ sarvadāṃ ca digambarīm ॥ 10 ॥
Senza paura, rossa in volto, avente la forma terrifica di Colei che si lecca i denti (insanguinati),
e con un riso inquietante sul viso, la Dea, sempiterna, nuda.

शवासनस्थितां कालीं मुण्डमालाविभूषिताम् ।
इति ध्यत्वा महाकालीं ततस् तु कवचं पठेत् ॥ ११ ॥
śavāsanasthitāṃ kālīṃ muṇḍamālāvibhūṣitām ।
iti dhyatvā mahākālīṃ tatas tu kavacaṃ paṭhet ॥ 11 ॥
Ferma nella postura del Cadavere (calpestato), Kālī, ornata con una ghirlanda di teste.
Così, avendo meditato la Grande Kālī, allora, poi, l'Amuleto si dovrà recitare.

- Amuleto -

ॐ कालिका घोररूपा सर्वकामप्रदा शुभा ।
सर्वदेवस्तुता देवी शत्रुनाशं करोतु मे ॥ १२ ॥
oṃ kālikā ghorarūpā sarvakāmapradā śubhā ।
sarvadevastutā devī śatrunāśaṃ karotu me ॥ 12 ॥
Om. Kālikā dalla terrifica forma, donatrice di ogni piacere, splendida,
la Dea celebrata da tutti gli Dei, la distruzione dei nemici compia per me.

ॐ ह्रीं ह्रींरूपिणीं चैव ह्रां ह्रींरूपिणीं तथा ।
ह्रां ह्रीं क्षोम् क्षौंस्वरूपा सा सदा शत्रून्विदारयेत् ॥ १३ ॥
oṃ hrīṃ hrīṃrūpiṇī[ṃ] caiva hrāṃ hrīṃrūpiṇī[ṃ] tathā ।
hrāṃ hrīṃ kṣoṃ kṣauṃsvarūpā sā sadā śatrūn vidārayet ॥ 13 ॥
Om. La (Dea) formata dalla (formula): hrīṃ hrīṃ, e anche la (Dea) formata dalla formula: hrāṃ hrīṃ, quindi;
(e la Dea) naturata della formula: hrāṃ hrīṃ kṣoṃ kṣauṃ. Lei, sempre, i nemici disperda.

श्रीं ह्रीं ऐंरूपिणी देवी भवबन्धविमोचनी ।
हुंरूपिणी महाकाली रक्षास्मान् देवि सर्वदा ॥ १४ ॥
śrīṃ hrīṃ aiṃrūpiṇī devī bhavabandhavimocanī ।
huṃrūpiṇī mahākālī rakṣāsmān devi sarvadā ॥ 14 ॥
Formata dalla (formula): śrīṃ hrīṃ aiṃ, la Dea, la Disarticolatrice dei legami dell'esistenza,
formata dalla (formula): huṃ, la Grande Kālī. Proteggi noi, O Dea, in ogni momento.

यया शुम्भो हतो दैत्यो निशुम्भश्च महासुरः ।
वैरिनाशाय वन्दे तां कालिकां शङ्करप्रियाम् ॥ १५ ॥
yayā śumbho hato daityo niśumbhaś ca mahāsuraḥ ।
vairināśāya vande tāṃ kālikāṃ śaṅkarapriyām ॥ 15 ॥
Colei per mezzo della quale Śumbha (fu) ucciso, il Demone (=figlio di Diti), e Niśumbha, il Grande Asura,
allo scopo del divorare i nemici, redo omaggio a Lei, alla (Dea) Kālikā, cara al Benevolo.

ब्रह्मी शैवी वैष्णवी च वाराही नारसिंहिका ।
कौमार्यैन्द्री च चामुण्डा खादन्तु मम विद्विषः ॥ १६ ॥
brahmī śaivī vaiṣṇavī ca vārāhī nārasiṃhikā ।
kaumāry aindrī ca cāmuṇḍā khādantu mama vidviṣaḥ ॥ 16 ॥
(Le Otto Madri) Brahmī, Śaivī, e Vaiṣṇavī, Vārāhī, Nārasiṃhikā,
Kaumārī e Aindrī, (e) Cāmuṇḍā: mangino (Esse) i miei odiatori.

सुरेश्वरी घोररूपा चण्डमुण्डविनाशिनी ।
मुण्डमालावृताङ्गी च सर्वतः पातु मां सदा ॥ १७ ॥
sureśvarī ghorarūpā caṇḍamuṇḍavināśinī ।
muṇḍamālāvṛtāṅgī ca sarvataḥ pātu māṃ sadā ॥ 17 ॥
La Signora delle Deità, dalla terrifica forma, di Caṇḍa e Muṇḍa distruttrice,
e avente il corpo avvolto da una ghirlanda di teste, da ogni direzione protegga me sempre.

ह्रीं ह्रीं ह्रीं कालिके घोरे दंष्ट्रेव रुधिरप्रिये ।
रुधिरापूर्णवक्त्रे च रुधिरेणावृतस्तनि ॥ १८ ॥
hrīṃ hrīṃ hrīṃ kālike ghore daṃṣṭreva rudhirapriye ।
rudhirāpūrṇavaktre ca rudhireṇāvṛtastani ॥ 18 ॥
hrīṃ hrīṃ hrīṃ, O Kālikā, O Terrifica, (Tu) che hai caro il sangue nei denti,
e la cui bocca è piena di sangue, (e) il cui seno (è) avvolto dal sangue.

मम शत्रून् खादय खादय हिंस हिंस मारय मारय भिन्धि भिन्धि
छिन्धि छिन्धि उच्चाटय उच्चाटय द्रावय द्रावय शोषय शोषय स्वाहा ।
ह्रां ह्रीं कालिकायै मदीयशत्रून् समर्पयामि स्वाहा ।
ॐ जय जय किरि किरि किटि किटि कट कट मर्द मर्द मोहय मोहय
हर हर मम रिपून् ध्वंस ध्वंस भक्षय भक्षय त्रोटय त्रोटय यातुधानान्
चामुण्डे सर्वजनान् राज्ञो राजपुरुषान् स्त्रियो मम वश्यान् कुरु कुरु
तनु तनु धान्यं धनं मे'श्वान् गजान् रत्नानि दिव्यकामिनीः पुत्रान्
राजश्रियं देहि यच्छ क्षां क्षीम् क्षुं क्षैं क्षौं क्षः स्वाहा ॥
mama śatrūn khādaya khādaya hiṃsa hiṃsa māraya māraya bhindhi bhindhi
I miei nemici mangia! mangia! violenta! violenta! fa morire! fa morire! lega! lega!
chindhi chindhi uccāṭaya uccāṭaya drāvaya drāvaya śoṣaya śoṣaya svāhā ।
recidi! recidi! rovina! rovina! fai fuggire! fai fuggire! asseta! asseta! svāhā.
hrāṃ hrīṃ kālikāyai madīyaśatrūn samarpayāmi svāhā ।
hrāṃ hrīṃ. Alla (Dea) Kālikā, i miei nemici consegno. svāhā.
oṃ jaya jaya kiri kiri kiṭi kiṭi kaṭa kaṭa marda marda mohaya mohaya
Om. Vittoria! Vittoria! Porco! Porco! Verro! Verro! Fianchi! Fianchi! Batti! Batti! Confondi! Confondi!
hara hara mama ripūn dhvaṃsa dhvaṃsa bhakṣaya bhakṣaya troṭaya troṭaya yātudhānān
Annienta! Annienta! i miei nemici. Distruggi! Distruggi! Consuma! Consuma! Spacca! Spacca i Malèfici.
cāmuṇḍe sarvajanān rājño rājapuruṣān striyo mama vaśyān kuru kuru
O Cāmuṇḍā, tutte le genti (a cominciare) dal re, i prìncipi (e) le donne, (essere) di me soggiogati fai! fai!
tanu tanu dhānyaṃ dhanaṃ me'śvān gajān ratnāni divyakāminīḥ putrān
rājaśriyaṃ dehi yaccha kṣāṃ kṣīm kṣuṃ kṣaiṃ kṣauṃ kṣaḥ svāhā ॥
Allunga! Allunga! Grano, ricchezza, a me, cavalli, elefanti, gemme, divine amanti, figli,
fortuna regale, dai! conferisci! kṣāṃ, kṣīm, kṣuṃ, kṣaiṃ, kṣauṃ, kṣaḥ. svāhā.

- Rituale e benefici dell'Amuleto -

इत्येतत् कवचं दिव्यं कथितं शम्भुना पुरा ।
ये पठन्ति सदा तेषाम् ध्रुवं नश्यन्ति शत्रुवः ॥ १९ ॥
ity etat kavacaṃ divyaṃ kathitaṃ śambhunā purā ।
ye paṭhanti sadā teṣām dhruvaṃ naśyanti śatruvaḥ ॥ 19 ॥
Così (termina) questo amuleto divino, spiegato dal Signore, anticamente.
Coloro che (lo) recitano sempre, di essi, sicuramente, periscono i nemici.

वैरिणः प्रलयं यान्ति व्याधिता या भवन्ति हि ।
बलहीनाः पुत्रहीनाः शत्रवस्तस्य सर्वदा ॥ २० ॥
vairiṇaḥ pralayaṃ yānti vyādhitā yā bhavanti hi ।
balahīnāḥ putrahīnāḥ śatravas tasya sarvadā ॥ 20 ॥
Coloro che (sono) ostili, all'annientamento vanno; colpiti da malanni diventano, infatti,
privi di forze, privi di figli, i nemici di costui, per sempre.

सहस्रपठनात्सिद्धिः कवचस्य भवेत्तदा ।
तत्कार्याणि च सिध्यन्ति यथा शङ्करभाषितम् ॥ २१ ॥
sahasrapaṭhanāt siddhiḥ kavacasya bhavet tadā ।
tatkāryāṇi ca sidhyanti yathā śaṅkarabhāṣitam ॥ 21 ॥
Dal recitare mille volte, la realizzazione dell'amuleto (vi) sarebbe, dunque.
E i compiti di quello si realizzano come (fossero) dal Benevolo pronunciate.

- Trasgressione funeraria e rituale magico contro i nemici -

श्मशानाङ्गारमादाय चूर्णं कृत्वा प्रयत्नतः ।
पादोदकेन पिष्ट्वा तल्लिखेल्लोहशलाकया ॥ २२ ॥
śmaśānāṅgāram ādāya cūrṇaṃ kṛtvā prayatnataḥ ।
pādodakena piṣṭvā tal likhel lohaśalākayā ॥ 22 ॥
Cenere di un campo di cremazione avendo preso, (e) fine polvere avendone fatta, con impegno,
con l'acqua del pediluvio (rituale) avendo(la) impastata, quella si dovrà leccare, con una bacchetta di metallo.

भूमौ शत्रून् हीनरूपानुत्तराशिरसस्तथा ।
हस्तं दत्त्वा तु हृदये कवचं तु स्वयं पठेत् ॥ २३ ॥
bhūmau śatrūn hīnarūpān uttarāśirasas tathā ।
hastaṃ dattvā tu hṛdaye kavacaṃ tu svayaṃ paṭhet ॥ 23 ॥
Sul terreno, nemici dalle misere forme, senza testa sulla parte superiore, quindi,
avendo dato mano (= avendo disegnato), poi, nel cuore l'amuleto, poi, per sè si dovrà recitare.

शत्रोः प्राणप्रियष्ठां तु कुर्यान् मन्त्रेण मन्त्रिवत् ।
हन्यादस्त्रं प्रहारेण शत्रो गच्छ यमक्षयम्॥ २४ ॥
śatroḥ prāṇapriyaṣṭhāṃ tu kuryān mantreṇa mantrivat ।
hanyād astraṃ prahāreṇa śatro gaccha yamakṣayam ॥ 24 ॥
Del nemico, l'insediamento (in loco) del respiro vitale e delle cose care, dunque, dovrà compiere, per mezzo del mantra, il Possessore delle Formule.
Potrebbe uccider(lo) un'arma da getto, con un colpo. O nemico, vai a morte (Yama) e distruzione!

ज्वलदङ्गारतापेन भवन्ति ज्वरिता भृशम् ।
प्रोञ्छनैर् वामपादेन दरिद्रो भवति ध्रुवम् ॥ २५ ॥
jvaladaṅgāratāpena bhavanti jvaritā bhṛśam ।
proñchanair vāmapādena daridro bhavati dhruvam ॥ 25 ॥
Con un calore di carboni ardenti, (i nemici) diventano febbricitanti, fortemente.
Spazzando via (l'effigie disegnata sul terreno) con il piede sinistro, (il nemico) povero diventa, sicuramente.

वैरिनाशकरं प्रोक्तं कवचं वश्यकारकम् ।
परमैश्वर्यदं चैव पुत्रपौत्रादिवृद्धिदम् ॥ २६ ॥
vairināśakaraṃ proktaṃ kavacaṃ vaśyakārakam ।
paramaiśvaryadaṃ caiva putrapautrādivṛddhidam ॥ 26 ॥
Operatore della rovina degli ostili, è definito l'amuleto, strumento di possessione,
e anche dispensatore della Signoria suprema, dispensatore di prosperità a cominciare da figli e nipoti.

प्रभातसमये चैव पूजाकाले च यत्नतः ।
सायङ्काले तथा पाठात्सर्वसिद्धिर्भवेद्ध्रुवम् ॥ २७ ॥
prabhātasamaye caiva pūjākāle ca yatnataḥ ।
sāyaṅkāle tathā pāṭhāt sarvasiddhir bhaved dhruvam ॥ 27 ॥
In occasione dell'alba, e anche al momento dell'adorazione, con impegno,
al momento della sera, quindi, dalla recitazione (di esso) ogni realizzazione potrà esservi, sicuramente.

शत्रुरुच्चाटनं याति देशाद्वा विच्युतो भवेत् ।
पश्चात्किङ्करतामेति सत्यं सत्यं न संशयः ॥ २८ ॥
śatrur uccāṭanaṃ yāti deśād vā vicyuto bhavet ।
paścāt kiṅkaratām eti satyaṃ satyaṃ na saṃśayaḥ ॥ 28 ॥
Il nemico, l'espulsione ottiene, dalla regione, oppure, esausto diventa.
In seguito, a schiavitù va. Vero! Vero! non (vi è) dubbio.

शत्रुनाशकरे देवि सर्वसम्पत्करे शुभे ।
सर्वदेवस्तुते देवि कालिके । त्वां नमाम्यहम् ॥ २९ ॥
śatrunāśakare devi sarvasampatkare śubhe ।
sarvadevastute devi kālike । tvāṃ namāmy aham ॥ 29 ॥
O Dea operatrice della distruzione dei nemici, di ogni compimento operatrice, O Bella.
O celebrata da tutti gli Dei, O Dea Kālikā, a Te mi inchino io.

॥ इति श्रीरुद्रयामले कालिकाकल्पे कालिकाकवचं सम्पूर्णम् ॥
॥ iti śrīrudrayāmale kālikākalpe kālikākavacaṃ sampūrṇam ॥
Così, nel glorioso Rudrayāmala ('Tantra della Coppia dei Rudra), nella (sezione detta) 'Regola di Kālikā', l'amuleto di Kālikā (è) concluso.


Approfondimenti

Una bella versione, catartica e intensa. Ottima sezione ritmica di tablas, ad accompagnare le voci. Testo in devanāgarī.


Suggerimenti, emendazioni e commenti:

© 2017 YOGA Reale
Creato con Webnode
Crea il tuo sito web gratis! Questo sito è stato creato con Webnode. Crea il tuo sito gratuito oggi stesso! Inizia