Un inno alla Dea (“Devī Bhāgavata Purāṇa”, IV. 15, 11-19)
Un inno alla Dea (“Devī Bhāgavata Purāṇa”, IV. 15, 11-19)
जय देवि महामये शूलधारिणि चाम्बिके ।
शङ्खचक्रगदापद्मखड्गहस्तेऽभयप्रदे ॥१॥
jaya devi mahāmaye śūladhāriṇi cāmbike /
śaṅkhacakragadāpadmakhaḍgahaste 'bhayaprade // 1 //
Esaltazione vittoriosa, o Dea dalla Grande māyā, e che stringi il Tridente, o Madre, O (Tu che brandisci) in mano la Conchiglia, il Disco, il Bastone, il Loto e la Spada, (Tu) che elargisci il (Gesto) che disperde il terrore.
नमस्ते भुवनेशानि शक्तिदर्शननायिके ।
दशतत्त्वात्मिके मातर्महाबिन्दुस्वरूपिनि ॥२॥
namas te bhuvaneśāni śaktidarśananāyike /
daśatattvātmike mātar mahābindusvarūpini // 2 //
Lode a Te, Signora del Mondo, guida ispiratrice nel Sentiero della Potenza, animata dai Dieci Princìpii [cosmici]. O Madre, la cui Forma intima (è) il grande Nucleo [o 'goccia'; bindu).
महाकुण्डलिनीरूपे सच्चिदानन्दरूपिनि ।
प्राणाग्निहोत्रविद्ये ते नमो दीपशिखात्मिके ॥३॥
mahākuṇḍalinīrūpe saccidānandarūpini /
prāṇāgnihotravidye te namo dīpaśikhātmike // 3 //
O Forma della Grande Spiraliforme (kuṇḍalinī), formata di Essere, Coscienza e Beatitudine; O Sapienza dell'offerta interiore del Respiro, a Te (sia) lode, O animata da Fiamma rifulgente.
पञ्चकोशान्तरगते पुच्छब्रह्मस्वरूपिनि ।
आनन्दकलिके मातः सर्वोपनिषदर्चिते ॥४॥
pañcakośāntaragate pucchabrahmasvarūpini /
ānandakalike mātaḥ sarvopaniṣadarcite // 4 //
(O Tu) che (sei) insita nei Cinque Involucri (dell'Anima), (O Tu), la cui Forma intima (è) la natura estrema del Brahman, (O Tu), germoglio di Beatitudine, O Madre, O Celebrata in tutti gli Insegnamenti Arcani (upaniṣad).
मातह् प्रसीद सुमुखी भव हीनसत्त्वांस्
त्रायस्व नो जननि दैत्यपराजितान् वै ।
त्वं देवि नः शरणदा भुवने प्रमाना
शक्तासि दुह्खशमने ऽखिलवीर्ययुक्ते ॥५॥
mātah prasīda sumukhī bhava hīnasattvāṃs
trāyasva no janani daityaparājitān vai /
tvaṃ devi naḥ śaraṇadā bhuvane pramānā
śaktāsi duhkhaśamane 'khilavīryayukte // 5 //
O Madre, sii benevola, sii favorevole in volto. Miseri esseri [quali siamo], proteggi noi, O Genitrice, oppressi dai demoni [quali siamo], in verità. Tu, O Dea, nostra dispensatrice di asilo, al mondo, eccelsa (sei), abile a placare il dolore, possedendo il controllo della Forza illimitata.
Nei versi seguenti, il Metro è: Vasantatilakā (वसन्ततिलका)
GGLGLLLGLLGLGG
GGLGLLLGLLGLGG
GGLGLLLGLLGLGG
GGLGLLLGLLGLGG
ध्यायन्ति येऽपि सुखिनो नितरां भवन्ति
दुःखान्विताविगतशोकभयास्तथान्ये ।
मोक्षार्थिनो विगतमानविमुक्तसंगाः
संसारवारिधिजलं प्रतरन्ति सन्तः ॥६॥
dhyāyanti ye 'pi sukhino nitarāṃ bhavanti
duḥkhānvitāvigataśokabhayās tathānye /
mokṣārthino vigatamānavimuktasaṃgāḥ
saṃsāravāridhijalaṃ prataranti santaḥ // 6 //
Coloro che ti meditano, poi, felici, per sempre, diventano; accompagnati dalla sofferenza (e) non liberi da afflizione e paura, (sono) invece, gli altri. Aventi come scopo la Liberazione, emancipati dall'orgoglio (e) sciolti dall'attaccamento, le acque dell'Oceano della Trasmigrazione (saṃsāra), (essi) oltrepassanti, stanno.
त्वं देवि विश्वजननि प्रथितप्रभावा
संरक्षणार्थमुदितार्तिहरप्रतापा ।
संहर्तुमेतदखिलं किल कालरूपा
को वेत्ति तेऽम्ब चरितं ननु मन्दबुद्धिः ॥७॥
tvaṃ devi viśvajanani prathitaprabhāvā
saṃrakṣaṇārthamuditārtiharapratāpā /
saṃhartum etad akhilaṃ kila kālarūpā
ko vetti te 'mba caritaṃ nanu mandabuddhiḥ // 7 //
O Tu, O Dea, O Genitrice dell'Universo, dalla Signoria diffusa, che, gioiosa nel proposito di garantire protezione, (ha) il vigore ardente che spazza via le afflizioni. (O Tu che), per riassorbire questo illimitato universo, (ti manifesti), invero, nella forma del Tempo, quale stolto (mandabuddhi), O Madre, potrebbe conoscere mai la tua condotta?
ब्रह्मा हरश्च हरिदश्वरथो हरिश्च
इन्द्रो यमोऽथ वरुणोऽग्निसमीरणौ च ।
ज्ञातुं क्षमा न मुनयोऽपि महानुभावा
यस्याह् प्रभावमतुलं निगमागमाश्च ॥८॥
brahmā haraś ca haridaśvaratho hariś ca
indro yamo 'tha varuṇo 'gnisamīraṇau ca /
jñātuṃ kṣamā na munayo 'pi mahānubhāvā
yasyāh prabhāvam atulaṃ nigamāgamāś ca // 8 //
(Né) Brahmā, né Hara (= Śiva), né Hari (= Viṣṇu), dal Carro [solare] di biondi cavalli, (né) Indra, Yama neppure; neppure i due soffi stimolatori, Varuṇa ed Agni. Di conoscere, capaci non (sono) persino i Saggi dalla grande esperienza, di Lei, la Maestà ineguagliabile, neppure le Sacre Scritture.*
*[costituite da insegnamenti in forma di dialogo dette 'nigama', quando le istruzioni sono impartite dalla Dea, su domande di Śiva, e 'āgama', quando è il Dio a rispondere alle domande della Dea]
धन्यास्त एव तव भक्तिपरा महान्तः
संसारदुःखरहिताः सुखसिन्धुमग्नाः ।
ये भक्तिभावरहिता न कदापि
दुःखाम्बोधिजनिक्षयतरङ्गमुमे तरन्ति ॥९॥
dhanyās ta eva tava bhaktiparā mahāntaḥ
saṃsāraduḥkharahitāḥ sukhasindhumagnāḥ /
ye bhaktibhāvarahitā na kadāpi
duḥkhāmbodhijanikṣayataraṅgam ume taranti // 9 //
Siano benedetti quei Grandi (mahāntaḥ) che ti sono devoti, che la sofferenza della Trasmigrazione (saṃsāra) hanno abbandonato, immersi nel fiume della felicità. Coloro che sono distolti dalla devozione, (invece), non in alcun modo, le ondate alterne di nascita e distruzione dell'Oceano doloroso, O Umā [cioè, la Figlia dello Himālaya], attraversano.
APPROFONDIMENTI: