La liturgia mentale del Maṇḍala

19.04.2018

"Guhyasamāja Tantra" ['Scrittura (rivelata) della Congrega (o della Unione) Segreta'], 


Capitolo 1° (ed. Bagchi, 1965)


Il "Guhyasamāja Tantra" ["Scrittura (rivelata) della Congrega (o della Unione Segreta"] è uno tra i più antichi testi buddhisti di carattere tantrico, redatto in lingua sanscrita [VII°-VIII°sec., circa]. In esso e, in particolare, in questo primo Capitolo, troviamo le istruzioni per la costruzione rituale e visionaria del Maṇḍala, sorta di rappresentazione circolare di un mondo liturgico ideale, insieme alla dottrina dei Cinque Tathāgata, figure archetipiche, insieme alle rispettive Paredre con le quali si uniscono iconograficamente, degli elementi posti a fondamento della Realtà. Inoltre, in questo Tantra, è presente l'idea della śakti, la Potenza femminile che viene ad inserirsi nelle pratiche cerimoniali buddhiste, insieme agli aspetti antinomici e trasgressivi, che caratterizzano l'ideologia tantrica. Gran parte di questo testo consiste in istruzioni per visualizzare e meditare un gran numero di forme divine, suddivise in raggruppamenti collettivi.

Il termine 'Tathāgata' ['Colà giunto (al Nirvāṇa)'] che, originariamente, era uno degli epiteti del Buddha, viene ad identificare, nella letteratura del 'Grande Veicolo' prima, in quella tantrica subito dopo, una classe di Entità o Ipostasi spirituali, che si dispone in tutte le direzioni del cosmo, per guidare la meditazione e il Risveglio dell'Adepto.

La meditazione prescritta è duplice:

Vi è una fase di Creazione immaginativa, detta utpattikrama, nella quale si enfatizzano la dualità, la natura illusoria, le costruzioni mentali, eccetera, seguita da uno Stadio di Realizzazione: utpannakrama, niṣpannakrama, o saṃpannakrama, nella quale si dovrà operare il superamento della dualità, della natura illusoria, eccetera.

A prescindere da tutte le questioni di critica testuale e filologica, la lettura di questo testo mi sembra interessante da affrontare, già agli inizi dello studio del Sanscrito, per i seguenti motivi:

a) Come avviene, di regola, nella letteratura buddhista, le Scritture sembrano essere concepite più per essere recitate, salmodiate e memorizzate, che per essere lette; lo stile è quanto mai ripetitivo e, per questo, può risultare assai facilmente noioso. Tuttavia, proprio questo carattere stilistico - in un testo che offre spunti storici e culturali notevoli, restando, anche nelle continue ripetizioni, sempre filologicamente interessante - può rivelarsi molto funzionale nell'apprendimento dei termini sanscriti e dei costrutti grammaticali.

b) Il testo ci presenta, già nelle prime righe, l'uso dei lunghi Composti nominali, così caratteristici della lingua sanscrita, eppure non trattati, nella maggioranza delle grammatiche in uso, con la dovuta priorità, rispetto agli aspetti flessivi della lingua. Di conseguenza, a mio avviso, quando l'entusiasmo dello studente - abituatosi, nel frattempo, ad un apprendimento 'lineare' di stampo 'classicista', - si scontra, inevitabilmente, con le difficoltà progressive della lingua letteraria, spesso è un po' tardi, per fissare bene le regole complesse e agglutinanti della Composizione nominale, in quegli schemi cognitivi che, nel naturale processo di apprendimento neurolinguistico, dovrebbero formarsi al principio e radicarsi con profondità e chiarezza.

c) Lo stile linguistico del "Guhyasamāja Tantra", si mantiene piuttosto semplice e corretto. Pertanto, le difficoltà grammaticali di un'edizione 'diplomatica' del testo, che non tenga conto delle varianti filologiche o, soprattutto, della tradizione testuale tibetana, sono minime.


ओं  नमः श्रीवज्रसत्त्वाय |

oṃ namaḥ śrīvajrasattvāya |

Om. Lode al Glorioso Essere Adamantino.


प्रथमः पटलः |

prathamaḥ paṭalaḥ |

Primo Capitolo


एवं मया श्रुतम् | एकस्मिन् समये भगवान्

सर्वतथागतकायवाक्चित्तहृदयवज्रयोषिद्भगेषु विजहार |

evaṃ mayā śrutam ' ekasmin samaye bhagavān

sarvatathāgatakāyavākcittahṛdayavajrayoṣidbhageṣu

vijahāra |

Così da me [fu] udito. In una occasione, il Beato, nella Matrice (yoṣidbhaga) Adamantina (vajra) [che è] il Cuore (hṛdaya) dell'[insieme di] Corpo (kāya), Parola (vāk) [e] Mente (citta) di tutti i Tathāgata ['Colà giunti (al Nirvāṇa)'], si dilettava.


अनभिलाप्यानभिलाप्यैः सर्वबुद्धक्षेत्रसुमेरुपरमाणुरजःसमैर्बोधिसत्त्वैर्महासत्त्वैः |

anabhilāpyānabhilāpyaiḥ sarvabuddhakṣetrasumeruparamāṇurajaḥsamair bodhisattvair mahāsattvaiḥ '

(Insieme) con ineffabili e ineffabili Bodhisattva ['Esseri di Risveglio'], con i Grandi Esseri, pari (in numero) alla sabbia minuta dei (Monti) Sumeru di tutti i Campi di Buddha.


तद्यथा |

tad yathā |

A seguire,


समयवज्रेण च नाम बोधिसत्त्वेन महासत्त्वेन |

samayavajreṇa ca nāma bodhisattvena mahāsattvena |

Con il Bodhisattva Grande Essere chiamato Samayavajra (=Folgore Adamantina come Voto).


कायवज्रेण च नाम बोधिसत्त्वेन महासत्त्वेन |

kāyavajreṇa ca nāma bodhisattvena mahāsattvena |

Con il Bodhisattva Grande Essere chiamato Kāyavajra (=Folgore Adamantina come Corpo).


वाग्वज्रेण च नाम बोधिसत्त्वेन महासत्त्वेन |

vāgvajreṇa ca nāma bodhisattvena mahāsattvena |

Con il Bodhisattva Grande Essere chiamato Vāgvajra (=Folgore Adamantina come Parola).


चित्तवज्रेण च नाम बोधिसत्त्वेन महासत्त्वेन |

cittavajreṇa ca nāma bodhisattvena mahāsattvena |

Con il Bodhisattva Grande Essere chiamato Cittavajra (=Folgore Adamantina come Mente).


समाधिवज्रेण च नाम बोधिसत्त्वेन महासत्त्वेन |

samādhivajreṇa ca nāma bodhisattvena mahāsattvena |

Con il Bodhisattva Grande Essere chiamato Samādhivajra (=Folgore Adamantina come Stato di Coscienza).


जपवज्रेण च नाम बोधिसत्त्वेन महसत्त्वेन |

japavajreṇa ca nāma bodhisattvena mahasattvena |

Con il Bodhisattva Grande Essere chiamato Japavajra (=Folgore Adamantina come Orazione).


पृथिवीवज्रेण च नाम बोधिसत्त्वेन महासत्त्वेन |

pṛthivīvajreṇa ca nāma bodhisattvena mahāsattvena |

Con il Bodhisattva Grande Essere chiamato Pṛthivīvajra (=Folgore Adamantina come Terra).


अब्वज्रेण च नाम बोधिसत्त्वेन महासत्त्वेन |

abvajreṇa ca nāma bodhisattvena mahāsattvena |

Con il Bodhisattva Grande Essere chiamato Abvajra (=Folgore Adamantina come Acqua).


तेजोवज्रेण च नाम बोधिसत्त्वेन महासत्त्वेन |

tejovajreṇa ca nāma bodhisattvena mahāsattvena |

Con il Bodhisattva Grande Essere chiamato Tejovajra (=Folgore Adamantina come Fuoco).


वायुवज्रेण च नाम बोधिसत्त्वेन महासत्त्वेन |

vāyuvajreṇa ca nāma bodhisattvena mahāsattvena |

Con il Bodhisattva Grande Essere chiamato Vāyuvajra (=Folgore Adamantina come Aria).


आकाशवज्रेण च नाम बोधिसत्त्वेन महासत्त्वेन |

ākāśavajreṇa ca nāma bodhisattvena mahāsattvena |

Con il Bodhisattva Grande Essere chiamato Ākāśavajra (=Folgore Adamantina come Etere).


रूपवज्रेण च नाम बोधिसत्त्वेन महासत्त्वेन |

rūpavajreṇa ca nāma bodhisattvena mahāsattvena |

Con il Bodhisattva Grande Essere chiamato Rūpavajra (=Folgore Adamantina come Forma).


शब्दवज्रेण च नाम बोधिसत्त्वेन महासत्त्वेन |

śabdavajreṇa ca nāma bodhisattvena mahāsattvena |

Con il Bodhisattva Grande Essere chiamato Śabdavajra (=Folgore Adamantina come Suono).


गन्धवज्रेण च नाम बोधिसत्त्वेन महासत्त्वेन |

gandhavajreṇa ca nāma bodhisattvena mahāsattvena |

Con il Bodhisattva Grande Essere chiamato Gandhavajra (=Folgore Adamantina come Odore).


रसवज्रेण च नाम बोधिसत्त्वेन महासत्त्वेन |

rasavajreṇa ca nāma bodhisattvena mahāsattvena |

Con il Bodhisattva Grande Essere chiamato Rasavajra (=Folgore Adamantina come Gusto).


स्पर्शवज्रेण च नाम बोधिसत्त्वेन महासत्त्वेन |

sparśavajreṇa ca nāma bodhisattvena mahāsattvena |

Con il Bodhisattva Grande Essere chiamato Sparśavajra (=Folgore Adamantina come Tatto).


धर्मधातुवज्रेण च नाम बोधिसत्त्वेन महासत्त्वेन |

dharmadhātuvajreṇa ca nāma bodhisattvena mahāsattvena |

Con il Bodhisattva Grande Essere chiamato Dharmadhātuvajra (=Folgore Adamantina come Fonte degli Elementi).


एवं प्रमुखैरनभिलाप्यानभिलाप्यैर्सर्वबुद्धक्षेत्रसुमेरुपरमाणुरजःसमैर्बोधिसत्त्वैर्महा-सत्त्वैराकाशधातुसमाध्मातैश्च तथागतैः |

evaṃ pramukhair anabhilāpyānabhilāpyair buddhakṣetrasumeruparamāṇurajaḥsamair bodhisattvair mahāsattvair ākāśadhātusamādhmātaiś ca tathāgataiḥ |

Così, insieme con i principali, ineffabili e ineffabili Bodhisattva, con i Grandi Esseri, pari (in numero) alla sabbia minuta dei (monti) Sumeru di tutti i Campi di Buddha e con i Tathāgata insufflati nell'elemento Etere.


तद्यथा |

tad yathā |

A seguire,


अक्षोभ्यवज्रेण च नम तथागतेन |

akṣobhyavajreṇa ca nama tathāgatena |

Con il Tathāgata di nome Akṣobhyavajra (=Folgore Adamantina come 'Imperturbabile').


वैरोचनवज्रेण च नाम तथागतेन |

vairocanavajreṇa ca nāma tathāgatena |

Con il Tathāgata di nome Vairocanavajra (=Folgore Adamantina come 'Illuminatore').


रत्नकेतुवज्रेण च नाम तथागतेन |

ratnaketuvajreṇa ca nāma tathāgatena |

Con il Tathāgata di nome Ratnaketuvajra (=Folgore Adamantina come 'Luce di Gemma').


अमितवज्रेण च नाम तथागतेन |

amitavajreṇa ca nāma tathāgatena |

Con il Tathāgata di nome Amitavajra (=Folgore Adamantina come '[Vita] Infinita').


अमोघवज्रेण च नाम तथागतेन |

amoghavajreṇa ca nāma tathāgatena |

Con il Tathāgata di nome Amoghavajra (=Folgore Adamantina come 'Infallibile').


एवं प्रमुखैः सर्वाकाशधातुसमाध्मातैश्च तथागतैः |

evaṃ pramukhaiḥ sarvākāśadhātusamādhmātaiś ca tathāgataiḥ |

E così, (insieme) con i principali Tathāgata, insufflati nell'intero elemento Etere.



तद्यथा |

tad yathā |

E a seguire,


अपि नाम तिलबिम्बम् इव परिपूर्णः सर्वाकाशधातुः सर्वतथागतैः संदृश्यते स्म |

api nāma tilabimbam iva paripūrṇaḥ sarvākāśadhātuḥ sarvatathāgataiḥ saṃdṛśyate sma |

A tal punto che, come un baccello di sesamo, completamente riempito da tutti i Tathāgata, l'intero elemento Etere si vedeva.


अथ भगवान् महावैरोचनस् तथागतः सर्वतथागतमहारागनयं नाम समाधिं समापद्य

तं सर्वतथागतव्यूहं स्वकायवाक्चित्तवज्रेषु प्रवेशयाम् आस |

atha bhagavān mahāvairocanas tathāgataḥ

sarvatathāgatamahārāganayaṃ nāma samādhiṃ samāpadya

taṃ sarvatathāgatavyūhaṃ svakāyavākcittavajreṣu praveśayām āsa |

Adesso, il Beato Tathāgata, il Grande Vairocana ['Illuminatore'], dopo essere entrato nello Stato di Coscienza (samādhi) avente per nome 'Via della Grande Passione di tutti i Tathāgata', questa schiera di tutti i Tathāgata, nei vajra [Stati di Folgore adamantina] (corrispondenti al) proprio (insieme di) Corpo, Parola (e) Mente, introdusse.


अथ ते सर्वतथागता भगवतः सर्वतथागतकायवाक्चित्तवज्राधिपतेः परितोषणार्थं स्वबिम्बानि स्त्रीबिम्बान्यभिनिर्माय भगवतो वैरोचनस्य कायादभिनिष्क्रान्ता अभूवन् |

atha te sarvatathāgatā bhagavataḥ sarvatathāgatakāyavākcittavajrādhipateḥ paritoṣaṇārthaṃ svabimbāni strībimbāny abhinirmāya bhagavato vairocanasya kāyād abhiniṣkrāntā abhūvan |

Adesso [a seguire]: questi Tathāgata tutti, Beati, al fine della completa soddisfazione del Signore Adamantino [oppure: del vajra, consistente in] (identificato con l'insieme di) Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata, dopo aver assunto sembianze di donna, dal corpo del Beato Vairocana, emanati furono.


तत्र केचित् बुद्धलोचनाकारेण केचित् मामक्याकारेण केचित् पाण्डरवासिन्याकारेण केचित् समयताराकारेण संस्थिता अभूवन् ' तत्र केचित् रूपस्वभावाकारेण केचित् शब्दस्वभावाकारेण केचित् रसस्वभावाकारेण केचित् स्पर्शस्वभावाकारेण संस्थिता अभूवन् |

tatra kecit buddhalocanākāreṇa kecit māmakyākāreṇa kecit pāṇḍaravāsinyākāreṇa kecit samayatārākāreṇa saṃsthitā abhūvan ' tatra kecit rūpasvabhāvākāreṇa kecit śabdasvabhāvākāreṇa kecit rasasvabhāvākāreṇa kecit sparśasvabhāvākāreṇa saṃsthitā abhūvan |

Colà, alcuni, concretizzati furono, in sembianza di Buddhalocanā,

alcuni, in sembianza di Māmakī,

alcuni, in sembianza di Pāṇḍaravāsinī,

alcuni, in sembianza di Samayatārā.

Colà, alcuni, concretizzati furono, come natura propria di Forma,

alcuni, come natura propria di Suono,

alcuni, come natura propria di Gusto,

alcuni, come natura propria di Tatto.


अथ खलु अक्षोभ्यस्तथागतः सर्वतथागतकायवाक्चित्तहृदयवज्रयोषिद्भगेषु चतुरस्रं विरजस्कं महासमयमण्डलमधिष्ठापयामास |

atha khalu akṣobhyas tathāgataḥ

sarvatathāgatakāyavākcittahṛdayavajrayoṣidbhageṣu

caturasraṃ virajaskaṃ mahāsamayamaṇḍalam adhiṣṭhāpayām āsa |

Adesso [a seguire]: dunque, Akṣobhya, il Tathāgata, nella Matrice adamantina che (è) il Cuore dell'(insieme di) Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata, il quadrangolare, immacolato Maṇḍala del Grande Voto pose in essere.




स्वच्छं च तत्स्वभावं च नानारूपं समन्ततः |

बुद्धमेघसमाकीर्णं स्फुलिङ्गगहनज्वलम् |

स्वच्छादिमण्डलैर्युक्तं सर्वताथागतं पुरम् || १ ||

svacchaṃ ca tatsvabhāvaṃ ca nānārūpaṃ samantataḥ

buddhameghasamākīrṇaṃ sphuliṅgagahanajvalam

svacchādimaṇḍalair yuktaṃ sarvatāthāgataṃ puram ॥ 1

(1) "E limpido (è), di quello, lo stato proprio, e multiforme, da ogni parte. Da una nuvola di Buddha, completamente pervaso, fiammeggiante di abissali scintille, associato con i maṇḍala a cominciare da (quello) limpido, di tutti i Tathāgata, (è) il Castello".



अथ भगवान् सर्वतथागतकायवाक्चित्तवज्राधिपतिः सर्वतथागतमण्डलमध्ये प्रतिष्ठापयामास ।

atha bhagavān sarvatathāgatakāyavākcittavajrādhipatiḥ sarvatathāgatamaṇḍalamadhye pratiṣṭhāpayām āsa ।

Adesso [a seguire]: il Beato, il Sovrano adamantino dell'(insieme di) Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata, nel mezzo del maṇḍala di tutti i Tathāgata, si dispose.


अथ खलु अक्षोभ्यस्तथागतः रत्नकेतुस्तथागतः अमितायुस्तथागतः अमोघसिद्धिस्तथागतः वैरोचनस्तथागतः बोधिचित्तवज्रस्य तथागतस्य हृदये विजहार ।

atha khalu akṣobhyas tathāgataḥ ratnaketus tathāgataḥ amitāyus tathāgataḥ amoghasiddhis tathāgataḥ vairocanas tathāgataḥ bodhicittavajrasya tathāgatasya hṛdaye vijahāra ।

Adesso [a seguire]: dunque, (l'insieme costituito da)

Akṣobhya il Tathāgata,

Ratnaketu il Tathāgata,

Amitāyus il Tathāgata,

Amoghasiddhi il Tathāgata,

Vairocana il Tathāgata,

nel Cuore del Tathāgata che (è) la Folgore Adamantina (vajra) del Pensiero del Risveglio,

si dilettava.


अथ भगवान् बोधिचित्तवज्रस्तथागतः सर्वतथागताभिभवनवज्रं नाम समाधिं समापन्नः । समनन्तरसमापन्नस्य च सर्वतथागताधिपतेः अथायं सर्वाकाशधातुः सर्वतथागतवज्रमयः संस्थितोऽभूत् ।

atha bhagavān bodhicittavajras tathāgataḥ sarvatathāgatābhibhavanavajraṃ nāma samādhiṃ samāpannaḥ । samanantarasamāpannasya ca sarvatathāgatādhipateḥ athāyaṃ sarvākāśadhātuḥ sarvatathāgatavajramayaḥ saṃsthito 'bhūt ।

Adesso [a seguire]: il Beato Bodhicittavajra, il Tathāgata, compenetrato lo Stato di Coscienza (samādhi) che ha per nome "Folgore Adamantina (vajra) della sottomissione di tutti i Tathāgata, e compenetrato subito dopo il Sovrano di tutti i Tathāgata, allora, questo elemento, (comprendente) tutto l'Etere, in forma di Folgore Adamantina (vajra) di tutti i Tathāgata, stabilito fu.


अथ यावन्तः सर्वाकाशधातुसंस्थिताः सर्वसत्त्वाः सर्वे च तेनवज्रसत्त्वाधिष्ठानेन 

सर्वतथागतसुखसौमनस्यलाभिनोऽभूवन् ।

atha yāvantaḥ sarvākāśadhātusaṃsthitāḥ sarvasattvāḥ sarve ca tenavajrasattvādhiṣṭhānena sarvatathāgatasukhasaumanasyalābhino 'bhūvan ।

Adesso [a seguire]: tanti quanti (erano), stabilitisi nell'elemento, (comprendente) tutto l'Etere, grazie a questo posizionamento dell'Essere Adamantino, coglienti il piacere e la delizia di tutti i Tathāgata, furono.


अथ भगवान् बोधिचित्तवज्रस्तथागतः सर्वतथागतकायवाक्चित्तवज्रसमयोद्भववज्रं नाम

समाधिं समापद्येमां महाविद्यापुरुषमूर्तिं सर्वतथागतमन्त्राधिष्ठानमधिष्ठापयामास ।

atha bhagavān bodhicittavajras tathāgataḥ sarvatathāgatakāyavākcittavajrasamayodbhavavajraṃ nāma samādhiṃ samāpadyemāṃ mahāvidyāpuruṣamūrtiṃ sarvatathāgatamantrādhiṣṭhānam adhiṣṭhāpayām āsa ।

Adesso [a seguire]: il Beato Bodhicittavajra ['Folgore adamantina del Pensiero di Risveglio'], il Tathāgata, dopo aver compenetrato (samāpadya) lo Stato di Coscienza (samādhi) che ha, per nome, "Folgore Adamantina (vajra) sorta dal Voto (samaya) Adamantino, (consistente nell'insieme di) Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata", una Effigie personificata della Grande Saggezza, sostenuta dalle Formule (mantra) di tutti i Tathāgata, pose in essere.


समनन्तराधिष्ठितमात्रे स एव भगवान् वैरोचनवज्रस्तथागतस्त्रिमुखाकारेण सर्वतथागतैः संदृश्यते स्म ।

samanantarādhiṣṭhitamātre sa eva bhagavān vairocanavajras tathāgatas trimukhākāreṇa sarvatathāgataiḥ saṃdṛśyate sma ।

Immediatamente, il Beato Vairocana, il Tathāgata, con tre volti, da tutti i Tathāgata, fu visto.


अथ अक्षोभ्यप्रमुखाः सर्वतथागता भगवतो महावैरोचनस्य हृदयादभिनिष्क्रम्य इदमुदानमुदानयामासुः

atha akṣobhyapramukhāḥ sarvatathāgatā bhagavato mahāvairocanasya hṛdayād abhiniṣkramya idam udānam udānayām āsuḥ

Adesso [a seguire]: capeggiati da Akṣobhya, tutti i Tathāgata, dal Cuore del Beato Grande Vairocana fuoriusciti, questa canto di lode fecero:



अहो हि सर्वबुद्धानां बोधिचित्तप्रवर्त्तनम् ।

सर्वताथागतं गुह्यं अप्रतर्क्यमनाविलम् ॥२॥  इति ॥

aho hi sarvabuddhānāṃ bodhicittapravarttanam

sarvatāthāgataṃ guhyaṃ apratarkyam anāvilam 2 ॥ iti ॥

(2) "Oh! Di tutti i Buddha, (vi è) la messa in moto del Pensiero di Risveglio. Il Segreto (che è) proprio di tutti i Tathāgata, non investigabile, immacolato".



अथ भगवन्तः सर्वतथागताः पुनः समाजमागम्य भगवन्तं बोधिचित्तवज्रं सर्वतथागताभिषेकपूजास्फरणसमयतत्त्वरत्नमेघैः सम्पूज्य प्रणिपत्यैवम् आहुः

atha bhagavantaḥ sarvatathāgatāḥ punaḥ samājam āgamya bhagavantaṃ bodhicittavajraṃ sarvatathāgatābhiṣekapūjāspharaṇasamayatattvaratnameghaiḥ sampūjya praṇipatyaivam āhuḥ

Adesso [a seguire]: tutti i Tathāgata Beati, nuovamente, raccoltisi in Assemblea, dopo aver reso omaggio (sampūjya) al Beato, allo [Stato di] 'Folgore Adamantina (vajra) come Pensiero di Risveglio', con nuvole di gioielli, la cui realtà (tattva) consiste nel Voto (samaya) di una esplicita Adorazione e Iniziazione di tutti i Tathāgata, avendo compiuto l'inchino, così dissero:



भाषस्व भगवन् तत्त्वं वज्रसारसमुच्चयम् ।

सर्वताथागतं गुह्यं समाजं गुह्यसम्भवम् ॥ ३ ॥ इति ॥

bhāṣasva bhagavan tattvaṃ vajrasārasamuccayam

sarvatāthāgataṃ guhyaṃ samājaṃ guhyasambhavam 3 iti

(3) "Dì, O Beato, la Realtà (tattva) che raccoglie l'Essenza Adamantina, il Segreto (che è) proprio di tutti i Tathāgata, l'Assemblea originata dal Segreto".



अथ भगवान् बोधिचित्तवज्रस्तथागतस्तान् सर्वतथागतान्

एवमाह ' साधु साधु भगवन्तः सर्वतथागताः ।

किन्तु सर्वतथागतानामपि संशयकरोऽयं कुतोऽन्येषां बोधिसत्त्वानामिति ।

atha bhagavān bodhicittavajras tathāgatas tān sarvatathāgatān

evam āha ' sādhu sādhu bhagavantaḥ sarvatathāgatāḥ ।

kintu sarvatathāgatānām api saṃśayakaro'yaṃ kuto'nyeṣāṃ bodhisattvānām iti ।

Adesso [a seguire]: il Beato [detto] 'Folgore Adamantina (vajra) come Pensiero di Risveglio', il Tathāgata, a tutti quei Tathāgata, così disse:

"Bene! Bene! O (voi) tutti Tathāgata Beati.

Ma, se per tutti i Tathāgata, questo (è) causa di dubbio, quanto (lo sarà) per gli altri 'Esseri di Risveglio' (bodhisattva)?"


अथ भगवन्तः सर्वतथागताः आश्चर्यप्राप्ताः अद्भुतप्राप्ताः ।

सर्वतथागतसंशयच्छेत्तारं भगवन्तं

सर्वतथागतस्वामिनं पप्रच्छुः ।

atha bhagavantaḥ sarvatathāgatāḥ āścaryaprāptāḥ adbhutaprāptāḥ ।

sarvatathāgatasaṃśayacchettāraṃ bhagavantaṃ

sarvatathāgatasvāminaṃ papracchuḥ ।

Adesso [a seguire]: tutti i Beati Tathāgata, presi dal prodigio (āścarya), presi dal meraviglioso (adbhuta), al 'Distruttore dei Dubbi di Tutti i Tathāgata', il Beato, il Signore di tutti i Tathāgata, domandarono:


यद् भगवान् एवं गुणविशिष्टेऽपि सर्वतथागतपर्षदि सर्वतथागतकायवाक्चित्तगुह्यं

निर्देष्टुं नोत्सहते तद् भगवान् सर्वतथागताधिष्ठानं कृत्वा

सर्वतथागतवज्रसमयसम्भवपदैः सर्वतथागतानां सुखसौमनस्यानुभावनार्थं

यावत्सर्वतथागतज्ञानाभिज्ञावाप्तिफलहेतोः संप्रकाश्यत्विति ।

yad bhagavān evaṃ guṇaviśiṣṭe 'pi sarvatathāgataparṣadi sarvatathāgatakāyavākcittaguhyaṃ nirdeṣṭuṃ notsahate tad bhagavān sarvatathāgatādhiṣṭhānaṃ kṛtvā sarvatathāgatavajrasamayasambhavapadaiḥ sarvatathāgatānāṃ sukhasaumanasyānubhāvanārthaṃ yāvat sarvatathāgatajñānābhijñāvāptiphalahetoḥ saṃprakāśyatv iti ।

"Quel Segreto (guhya), [consistente nell'insieme] di Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata, che il Beato, persino in questa speciale Assemblea (parṣad) di tutti i Tathāgata, di svelare non è in grado, quel [Segreto], il Beato, dopo aver impartito la benedizione (adhiṣṭhāna) di tutti i Tathāgata, con le parole che hanno origine dal Voto Adamantino di tutti i Tathāgata, mostrando il gesto [benedicente] (anubhāvana) allo scopo della Felicità (sukha) (e) dell'Appagamento (saumanasya) di tutti i Tathāgata, al fine dell'ottenimento del Frutto [consistente nella] Gnosi (jñāna) (e nella) Sovrascienza (abhijñā) di tutti i Tathāgata, [Egli] possa disvelare".


अथ भगवान् सर्वतथागतकायवाक्चित्तवज्रस्तथागतः सर्वतथागताध्येषणां विदित्वा ज्ञानप्रदीपवज्रं नाम समाधिं समापद्येदं द्वेषकुलसर्वपरमसारहृदयं स्वकायवाक्चित्तवज्रेभ्यो निश्चारयामास 

॥ वज्रधृक् ॥

atha bhagavān sarvatathāgatakāyavākcittavajras tathāgataḥ sarvatathāgatādhyeṣaṇāṃ viditvā jñānapradīpavajraṃ nāma samādhiṃ samāpadyedaṃ dveṣakulasarvaparamasārahṛdayaṃ svakāyavākcittavajrebhyo niścārayām āsa 

॥ vajradhṛk ॥

Adesso [a seguire]: il Beato, il Tathāgata, lo [Stato di] Folgore Adamantina [consistente nell'insieme] di Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata, dopo aver riconosciuto la voglia di istruzione di tutti i Tathāgata, dopo aver compenetrato lo Stato di Coscienza (samādhi) che ha, per nome, 'Folgore Adamantina come Lampada della Conoscenza', il Cuore di tutte le Supreme Essenze della Famiglia dell'Odio, dalle Folgori Adamantine del Suo [insieme di] Corpo, Parola, Mente, emanò (niścārayām āsa).

      // 'Sostenitore della Folgore Adamantina' (vajradhṛk) //


अथास्मिन् भाषितमात्रे स एव भगवान् सर्वतथागतकायवाक्चित्तविद्यापुरुषः अक्षोभ्यमहामुद्रासंयोगपरमपदैः कृष्णसितरक्ताकारेण सर्वतथागतकायवाक्चित्तवज्रस्य सर्वतथागतकायवाक्चित्तवज्रे निषीदयामास ।

athāsmin bhāṣitamātre sa eva bhagavān sarvatathāgatakāyavākcittavidyāpuruṣaḥ

akṣobhyamahāmudrāsaṃyogaparamapadaiḥ kṛṣṇasitaraktākāreṇa

sarvatathāgatakāyavākcittavajrasya sarvatathāgatakāyavākcittavajre

niṣīdayām āsa ।

Adesso [a seguire]: in questo [frangente], appena [ebbe] parlato, Egli, invero, il Beato, il Personificatore della Sapienza di Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata, attraverso le Parole supreme [originate dal] Congiungimento (saṃyoga) con la Grande Sigillazione (mahāmudrā) di Akṣobhya, nell'aspetto Nero, Bianco, Rosso, della Folgore Adamantina [consistente nell'insieme di] Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata, nella Folgore Adamantina [consistente nell'insieme di] Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata, si insediò (niṣīdayām āsa).


अथ भगवान् सर्वतथागतसमयसम्भववज्रं नाम समाधिं समापद्येदं

मोहकुलपरमसारहृदयं स्वकायवाक्चित्तवज्रेभ्यो निश्चारयामास

॥ जिनजिक् ॥

atha bhagavān sarvatathāgatasamayasambhavavajraṃ nāma samādhiṃ samāpadyedaṃ mohakulaparamasārahṛdayaṃ svakāyavākcittavajrebhyo niścārayām āsa

॥ jinajik ॥

Adesso [a seguire]: il Beato, dopo aver compenetrato (samāpadya) questo Stato di Coscienza (samādhi) che ha, per nome, 'Folgore Adamantina originata dal Voto di tutti i Tathāgata', il Cuore di tutte le Supreme Essenze della Famiglia dell'Offuscamento, dalle Folgori Adamantine del Suo [insieme di] Corpo, Parola, Mente, emanò (niścārayām āsa).

       // 'Vincitore (?) Vittorioso (jinajik) //


अथास्मिन् भाषितमात्रे स एव भगवान्

सर्वतथागतकायवाक्चित्तविद्यापुरुषो वैरोचनमहामुद्रासंयोगपरमपदैः

सितकृष्णरक्ताकारेण सर्वतथागतकायवाक्चित्तवज्रस्य

पुरतो निषीदयामास ।

athāsmin bhāṣitamātre sa eva bhagavān

sarvatathāgatakāyavākcittavidyāpuruṣo vairocanamahāmudrāsaṃyogaparamapadaiḥ

sitakṛṣṇaraktākāreṇa sarvatathāgatakāyavākcittavajrasya

purato niṣīdayām āsa ।

Adesso: in questo [frangente], appena [ebbe] parlato, Egli, invero, il Beato, il Personificatore della Sapienza di Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata, attraverso le Parole supreme [originate dal] Congiungimento (saṃyoga) con la Grande Sigillazione (mahāmudrā) di Vairocana, nell'aspetto Bianco, Nero, Rosso, della Folgore Adamantina [consistente nell'insieme di] Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata, nella Folgore Adamantina [consistente nell'insieme di] Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata, ad Oriente, si insediò (niṣīdayām āsa).


अथ भगवान् सर्वतथागतरत्नसम्भववज्रश्रियं

नाम समाधिं समापद्येदं चिन्तामणिकुलपरमसारहृदयं

स्वकायवाक्चित्तवज्रेभ्यो निश्चारयामास

॥ रत्नधृक् ॥

atha bhagavān sarvatathāgataratnasambhavavajraśriyaṃ nāma samādhiṃ samāpadyedaṃ cintāmaṇikulaparamasārahṛdayaṃ svakāyavākcittavajrebhyo niścārayām āsa

॥ ratnadhṛk ॥

Adesso [a seguire]: il Beato, dopo aver compenetrato (samāpadya) questo Stato di Coscienza (samādhi) che ha, per nome, 'Gloria della Folgore Adamantina originata dai Gioielli di tutti i Tathāgata', il Cuore di tutte le Supreme Essenze della Famiglia della Gemma dei Desideri, dalle Folgori Adamantine del Suo [insieme di] Corpo, Parola, Mente, emanò (niścārayām āsa).

       // 'Sostenitore del Gioiello' (ratnadhṛk) //


अथास्मिन् भाषितमात्रे स एव भगवान्

सर्वतथागतकायवाक्चित्तविद्यापुरुषो रत्नकेतुमहामुद्रासंयोगपरमपदैः

पीतसितकृष्णाकारेण सर्वतथागतकायवाक्चित्तवज्रस्य दक्षिणे निषीदयाम् आस ।

athāsmin bhāṣitamātre sa eva bhagavān sarvatathāgatakāyavākcittavidyāpuruṣo ratnaketumahāmudrāsaṃyogaparamapadaiḥ pītasitakṛṣṇākāreṇa sarvatathāgatakāyavākcittavajrasya dakṣiṇe niṣīdayām āsa ।

Adesso [a seguire]: in questo [frangente], appena [ebbe] parlato, Egli, invero, il Beato,

il Personificatore della Sapienza di Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata, attraverso le Parole supreme [originate dal] Congiungimento (saṃyoga) con la Grande Sigillazione (mahāmudrā) di Ratnaketu, nell'aspetto Giallo, Bianco, Nero, della Folgore Adamantina [consistente nell'insieme di] Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata, nella Folgore Adamantina [consistente nell'insieme di] Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata, a Meridione, si insediò (niṣīdayām āsa).


अथ भगवान् सर्वतथागतमहारागसंभववज्रं नाम समाधिं समापद्येदं वज्ररागकुलपरमसारहृदयं स्वकायवाक्चित्तवज्रेभ्यो निश्चारयामास

॥ आरोलिक् ॥

atha bhagavān sarvatathāgatamahārāgasaṃbhavavajraṃ nāma samādhiṃ samāpadyedaṃ vajrarāgakulaparamasārahṛdayaṃ svakāyavākcittavajrebhyo niścārayām āsa

॥ ārolik ॥

Adesso [a seguire]: il Beato, dopo aver compenetrato (samāpadya) questo Stato di Coscienza (samādhi) che ha, per nome, 'Folgore Adamantina originata dalla Grande Passione di tutti i Tathāgata', il Cuore delle Supreme Essenze della Famiglia della Passione Adamantina, dalle Folgori Adamantine del Suo [insieme di] Corpo, Parola, Mente, emanò (niścārayām āsa).

       // (ārolik) [? - mantra del Bodhisattva Avalokiteśvara] //


अथास्मिन् भाषितमात्रे स एव भगवान् सर्वतथागतकायवाक्चित्तविद्यापुरुषो लोकेश्वरमहाविद्याधिपतिमहामुद्रासंयोगपरमपदै रक्तसितकृष्णाकारेण सर्वतथागतकायवाक्चित्तवज्रस्य पृष्ठतो निषीदयामास ।

athāsmin bhāṣita*(10)mātre sa eva bhagavān sarvatathāgatakāyavākcittavidyāpuruṣo

lokeśvaramahāvidyādhipatimahāmudrāsaṃyogaparamapadai

raktasitakṛṣṇākāreṇa sarvatathāgatakāyavākcittavajrasya pṛṣṭhato niṣīdayām āsa ।

Adesso [a seguire]: in questo [frangente], appena [ebbe] parlato, Egli, invero, il Beato, il Personificatore della Sapienza di Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata, attraverso le Parole supreme [originate dal] Congiungimento (saṃyoga) con la Grande Sigillazione (mahāmudrā) del 'Sovrano della Grande Sapienza', Signore dei Mondi, nell'aspetto Rosso, Bianco, Nero, della Folgore Adamantina [consistente nell'insieme di] Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata, nella Folgore Adamantina [consistente nell'insieme di] Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata, ad Occidente, si insediò (niṣīdayām āsa).


अथ भगवान् सर्वतथागतामोघसमयसम्भववज्रं नाम समाधिं समापद्येदं

समयाकर्षणकुलपरमसारहृदयं स्वकायवाक्चित्तवज्रेभ्यो निश्चारयामास

॥ प्रज्ञाधृक् ॥

atha bhagavān sarvatathāgatāmoghasamayasambhavavajraṃ nāma samādhiṃ samāpadyedaṃ samayākarṣaṇakulaparamasārahṛdayaṃ svakāyavākcittavajrebhyo niścārayām āsa

॥ prajñādhṛk ॥

Adesso [a seguire]: il Beato, dopo aver compenetrato (samāpadya) questo Stato di Coscienza (samādhi) che ha, per nome, 'Folgore Adamantina originata dal Voto Incrollabile di tutti i Tathāgata', il Cuore delle Supreme Essenze della Famiglia della Assunzione del Voto, dalle Folgori Adamantine del Suo [insieme di] Corpo, Parola, Mente, emanò (niścārayām āsa).

          // 'Sostenitore della Saggezza' (prajñādhṛk) //


अथास्मिन् भाषितमात्रे स एव भगवान् सर्वतथागतकायवाक्चित्तविद्यापुरुषोऽमोघवज्रमहामुद्रासंयोगपरमपादैः

हरितसितकृष्णाकारेण सर्वतथागतकायवाक्चित्तवज्रस्य उत्तरे निषीदयामास ।

athāsmin bhāṣitamātre sa eva bhagavān

sarvatathāgatakāyavākcittavidyāpuruṣo'moghavajra

mahāmudrāsaṃyogaparamapādaiḥ haritasitakṛṣṇākāreṇa

sarvatathāgatakāyavākcittavajrasya uttare niṣīdayām āsa ।

Adesso [a seguire]: in questo [frangente], appena [ebbe] parlato, Egli, invero, il Beato, il Personificatore della Sapienza di Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata, attraverso le Parole supreme [originate dal] Congiungimento (saṃyoga) con la Grande Sigillazione (mahāmudrā) del [Tathāgata chiamato] 'Folgore Adamantina Incrollabile' (amoghavajra), nell'aspetto Verde, Bianco, Nero, della Folgore Adamantina [consistente nell'insieme di] Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata, nella Folgore Adamantina [consistente nell'insieme di] Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata, a Settentrione, si insediò (niṣīdayām āsa).




द्वेषमोहस्तथा रागश्चिन्तामणिसमयस्तथा ।

कुला ह्येते तु वै पञ्च काममोक्षप्रसाधकाः ॥ ४ ॥ इति ॥

dveṣamohas tathā rāgaś cintāmaṇisamayas tathā

kulā hy ete tu vai pañca kāmamokṣaprasādhakāḥ 4 iti

4) "Odio, Offuscamento, quindi, Passione; il Voto (che è come) Gemma dei Desideri, quindi.

Queste (sono) le Cinque Famiglie, dispensatrici di Desiderio (e) Liberazione".




अथ भगवान् सर्वतथागतवज्रधरानुरागणसमयं नाम समाधिं समापद्येमां सर्ववज्रधराग्रमहिषीं स्वकायवाक्चित्तवज्रेभ्यो निश्चारयामास

॥ द्वेषरति ॥

atha bhagavān sarvatathāgatavajradharānurāgaṇasamayaṃ nāma samādhiṃ samāpadyemāṃ sarvavajradharāgramahiṣīṃ svakāyavākcittavajrebhyo niścārayām āsa

॥ dveṣarati ॥

Adesso [a seguire]: il Beato, dopo aver compenetrato (samāpadya) questo Stato di Coscienza (samādhi) che ha, per nome, 'Voto di Attaccamento del Detentore della Folgore Adamantina, di tutti i Tathāgata', la Paredra Principale da Detentore di Folgore Adamantina, per tutti i Tathāgata, dalle Folgori Adamantine del Suo [insieme di] Corpo, Parola, Mente, emanò (niścārayām āsa).

        // La 'Delizia dell'Odio' [?] (dveṣarati) //


अथास्यां विनिःसृतमात्रायां स एव भगवान्

सर्वतथागतकायवाक्चित्तविद्यापुरुषः स्त्रीरूपधरो भूत्वा

सर्वतथागतकायवाक्चित्तपूर्वकोणे निषीदयामास ।

athāsyāṃ viniḥsṛtamātrāyāṃ sa eva bhagavān sarvatathāgatakāyavākcittavidyāpuruṣaḥ

strīrūpadharo bhūtvā sarvatathāgatakāyavākcittapūrvakoṇe

niṣīdayām āsa ।

Adesso [a seguire]: costei appena emanata, Egli, invero, il Beato, il Personificatore della Sapienza di Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata, avendo assunto forma femminile, nell'Angolo Principale dell'(insieme di) Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata, si insediò (niṣīdayām āsa).

अथ भगवान् सर्वतथागतानुरागणवज्रं नाम समाधिं समापद्येमां सर्वतथागताग्रमहिषीं स्वकायवाक्चित्तवज्रेभ्यो निश्चारयामास

॥ मोहरति ॥

atha bhagavān sarvatathāgatānurāgaṇavajraṃ nāma samādhiṃ samāpadyemāṃ sarvatathāgatāgramahiṣīṃ svakāyavākcittavajrebhyo niścārayām āsa

॥ moharati ॥

Adesso [a seguire]: il Beato, dopo aver compenetrato (samāpadya) questo Stato di Coscienza (samādhi) che ha, per nome, 'Folgore Adamantina dell'Attaccamento di tutti i Tathāgata', una Paredra Principale, per tutti i Tathāgata, dalle Folgori Adamantine del Suo [insieme di] Corpo, Parola, Mente, emanò (niścārayām āsa).

       // La 'Delizia dell'Offuscamento' [?] (moharati) //


अथास्यां विनिःसृतमात्रायां स एव भगवान् सर्वतथागतकायवाक्चित्तविद्यापुरुषः स्त्रीरूपधरो भूत्वा पूर्वकोणे निषीदयामास ।

athāsyāṃ viniḥsṛtamātrāyāṃ sa eva bhagavān sarvatathāgatakāyavākcittavidyāpuruṣaḥ strīrūpadharo bhūtvā pūrvakoṇe niṣīdayām āsa ।

Adesso [a seguire]: costei appena emanata, Egli, invero, il Beato, il Personificatore della Sapienza di Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata, avendo assunto forma femminile, nell'Angolo Principale [del Maṇḍala], si insediò (niṣīdayām āsa).

अथ भगवान् सर्वतथागतरत्नधरानुरागणवज्रं नाम समाधिं समापद्येमां सर्वेर्ष्याधराग्रमहिषीं स्वकायवाक्चित्तवज्रेभ्यो निश्चारयामास

॥ ईर्ष्यारति ॥

atha bhagavān sarvatathāgataratnadharānurāgaṇavajraṃ nāma samādhiṃ samāpadyemāṃ sarverṣyādharāgramahiṣīṃ svakāyavākcittavajrebhyo niścārayām āsa

॥ īrṣyārati ॥

Adesso [a seguire]: il Beato, dopo aver compenetrato (samāpadya) questo Stato di Coscienza (samādhi) che ha, per nome, 'Folgore Adamantina dell'Attaccamento del Detentore del Gioiello di tutti i Tathāgata', una Paredra Principale per tutti i Detentori dell'Invidia, dalle Folgori Adamantine del Suo [insieme di] Corpo, Parola, Mente, emanò (niścārayām āsa).

       // La 'Delizia dell'Invidia' [?] (īrṣyārati) //


अथास्यां विनिःसृतमात्रायां स एव भगवान्

सर्वतथागतकायवाक्चित्तविद्यापुरुषः स्त्रीरूपधरो भूत्वा

दक्षिणकोणे निषीदयामास ।

athāsyāṃ viniḥsṛtamātrāyāṃ sa eva bhagavān

sarvatathāgatakāyavākcittavidyāpuruṣaḥ strīrūpadharo bhūtvā dakṣiṇakoṇe 

niṣīdayām āsa ।

Adesso [a seguire]: costei appena emanata, Egli, invero, il Beato, il Personificatore della Sapienza di Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata, avendo assunto forma femminile, nell'Angolo Meridionale [del Maṇḍala], si insediò (niṣīdayām āsa).

अथ भगवान् सर्वतथागतरागधरानुरागणवज्रं नाम समाधिं समापद्येमां सर्वरागधराग्रमहिषीं स्वकायवाक्चित्तवज्रेभ्यो निश्चारयामास

॥ रागरति ॥

atha bhagavān sarvatathāgatarāgadharānurāgaṇavajraṃ nāma samādhiṃ samāpadyemāṃ sarvarāgadharāgramahiṣīṃ svakāyavākcittavajrebhyo niścārayām āsa

॥ rāgarati ॥

Adesso [a seguire]: il Beato, dopo aver compenetrato (samāpadya) questo Stato di Coscienza (samādhi) che ha, per nome, 'Folgore Adamantina dell'Attaccamento del Detentore della Passione di tutti i Tathāgata', una Paredra Principale per tutti i Detentori della Passione, dalle Folgori Adamantine del Suo [insieme di] Corpo, Parola, Mente, emanò (niścārayām āsa).

       // La 'Delizia della Passione' [?] (rāgarati) //


अथास्यां विनिःसृतमात्रायां स एव भगवान्

सर्वतथागतकायवाक्चित्तविद्यापुरुषः स्त्रीरूपधरो भूत्वा पश्चिमकोणे निषीदयामास ।

athāsyāṃ viniḥsṛtamātrāyāṃ sa eva bhagavān

sarvatathāgatakāyavākcittavidyāpuruṣaḥ strīrūpadharo bhūtvā paścimakoṇe 

niṣīdayām āsa ।

Adesso [a seguire]: costei appena emanata, Egli, invero, il Beato, il Personificatore della Sapienza di Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata, avendo assunto forma femminile, nell'Angolo Occidentale [del Maṇḍala], si insediò (niṣīdayām āsa).

अथ भगवान् सर्वतथागतकायवाक्चित्तविसम्वादनवज्रं नाम समाधिं समापद्येमां सर्वतथागतप्रज्ञाधराग्रमहिषीं स्वकायवाक्चित्तवज्रेभ्यो निश्चारयामास

॥ वज्ररति ॥

atha bhagavān sarvatathāgatakāyavākcittavisamvādanavajraṃ nāma samādhiṃ samāpadyemāṃ sarvatathāgataprajñādharāgramahiṣīṃ svakāyavākcittavajrebhyo niścārayām āsa

॥ vajrarati ॥

Adesso [a seguire]: il Beato, dopo aver compenetrato (samāpadya) questo Stato di Coscienza (samādhi) che ha, per nome, 'Folgore Adamantina del Disincanto [metafisico, o, 'Disaccordo'] (visamvādana) [dell'insieme] di Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata', una Paredra Principale, da Detentore di Saggezza, per tutti i Tathāgata, dalle Folgori Adamantine del Suo [insieme di] Corpo, Parola, Mente, emanò (niścārayām āsa).

       // La 'Delizia Adamantina' [?] (vajrarati) //


अथास्यां विनिःसृतमात्रायां स एव भगवान्

सर्वतथागतकायवाक्चित्तविद्यापुरुषः स्त्रीरूपधरो भूत्वा उत्तरकोणे निषीदयामास ।

athāsyāṃ viniḥsṛtamātrāyāṃ sa eva bhagavān

sarvatathāgatakāyavākcittavidyāpuruṣaḥ strīrūpadharo bhūtvā uttarakoṇe niṣīdayām āsa ।

Adesso [a seguire]: costei appena emanata, Egli, invero, il Beato, il Personificatore della Sapienza di Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata, avendo assunto forma femminile, nell'Angolo Settentrionale [del Maṇḍala], si insediò (niṣīdayām āsa).

अथ भगवान् महावैरोचनवज्रं नाम समाधिं समापद्येदं सर्वतथागतमण्डलाधिष्ठानं नाम महाक्रोधं स्वकायवाक्चित्तवज्रेभ्यो निश्चारयामास

॥ यमान्तकृत् ॥

atha bhagavān mahāvairocanavajraṃ nāma samādhiṃ samāpadyedaṃ sarvatathāgatamaṇḍalādhiṣṭhānaṃ nāma mahākrodhaṃ svakāyavākcittavajrebhyo niścārayām āsa

॥ yamāntakṛt ॥

Adesso [a seguire]: il Beato, dopo aver compenetrato (samāpadya) questo Stato di Coscienza (samādhi) che ha, per nome, 'Folgore Adamantina del Grande Vairocana', con il nome di 'Sostegno [o 'benedizione'] del Maṇḍala di tutti i Tathāgata', il Grande Furore, dalle Folgori Adamantine del Suo [insieme di] Corpo, Parola, Mente, emanò (niścārayām āsa).

       // 'Operatore della Fine della Morte' [?] (yamāntakṛt) //


अथास्मिन् विनिःसृतमात्रे स एव भगवान् सर्वतथागतकायवाक्चित्तविद्यापुरुषः सर्वतथागतसन्त्रासनाकारेण पूर्वद्वारे निषीदयामास ।

athāsmin viniḥsṛtamātre sa eva bhagavān sarvatathāgatakāyavākcittavidyāpuruṣaḥ sarvatathāgatasantrāsanākāreṇa pūrvadvāre niṣīdayām āsa ।

Adesso [a seguire]: costui appena emanato, Egli, invero, il Beato, il Personificatore della Sapienza di Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata, sotto forma di 'Terrore di tutti i Tathāgata', nel Portale Principale [del Maṇḍala], si insediò (niṣīdayām āsa).

अथ भगवान् सर्वतथागताभिसम्बोधिवज्रं नाम समाधिं समापद्येमं सर्वतथागतमण्डलाधिष्ठानं नाम महाक्रोधं स्वकायवाक्चित्तवज्रेभ्यो निश्चारयामास

॥ प्रज्ञान्तकृत् ॥

atha bhagavān sarvatathāgatābhisambodhivajraṃ nāma samādhiṃ samāpadyemaṃ sarvatathāgatamaṇḍalādhiṣṭhānaṃ nāma mahākrodhaṃ svakāyavākcittavajrebhyo niścārayām āsa

॥ prajñāntakṛt ॥

Adesso [a seguire]: il Beato, dopo aver compenetrato (samāpadya) questo Stato di Coscienza (samādhi) che ha, per nome, 'Folgore Adamantina del Perfetto Risveglio (abhisambodhi) di tutti i Tathāgata', con il nome di 'Sostegno [o 'benedizione'] del Maṇḍala di tutti i Tathāgata', il Grande Furore, dalle Folgori Adamantine del Suo [insieme di] Corpo, Parola, Mente, emanò (niścārayām āsa).

       // 'Operatore della Fine della Saggezza' [?] (prajñāntakṛt) //


अथास्मिन् विनिःसृतमात्रे स एव भगवान्

सर्वतथागतकायवाक्चित्तविद्यापुरुषो वज्रसमयसन्त्रासनाकारेण दक्षिणद्वारे निषीदयामास ।

athāsmin viniḥsṛtamātre sa eva bhagavān sarvatathāgatakāyavākcittavidyāpuruṣo vajrasamayasantrāsanākāreṇa dakṣiṇadvāre niṣīdayām āsa ।

Adesso [a seguire]: costui appena emanato, Egli, invero, il Beato, il Personificatore della Sapienza di Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata, sotto forma di 'Terrore del Voto Adamantino', nel Portale Meridionale [del Maṇḍala], si insediò (niṣīdayām āsa).

अथ भगवान् सर्वतथागतधर्मवशङ्करीं नाम

समाधिं समापद्येमं सर्वतथागतरागधरमण्डलाधिष्ठानं नाम महाक्रोधं स्वकायवाक्चित्तवज्रेभ्यो निश्चारयामास

॥ पद्मान्तकृत् ॥

atha bhagavān sarvatathāgatadharmaratnākaraṃ nāma samādhiṃ samāpadyemaṃ sarvatathāgatarāgadharamaṇḍalādhiṣṭhānaṃ nāma mahākrodhaṃ svakāyavākcittavajrebhyo niścārayām āsa

॥ padmāntakṛt ॥

Adesso [a seguire]: il Beato, dopo aver compenetrato (samāpadya) questo Stato di Coscienza (samādhi) che ha, per nome, 'Miniera dei Gioielli [che sono] gli Elementi (dharma) di tutti i Tathāgata', con il nome di 'Sostegno [o 'benedizione'] del Maṇḍala dei Detentori della Passione, per tutti i Tathāgata', il Grande Furore, dalle Folgori Adamantine del Suo [insieme di] Corpo, Parola, Mente, emanò (niścārayām āsa).

       // 'Operatore della Fine del Loto' [?] (padmāntakṛt) //


अथास्मिन् विनिःसृतमात्रे स एव भगवान् सर्वतथागतकायवाक्चित्तविद्यापुरुषः

सर्वतथागतवागाकारेण पश्चिमद्वारे निषीदयामास ।

athāsmin viniḥsṛtamātre sa eva bhagavān sarvatathāgatakāyavākcittavidyāpuruṣaḥ sarvatathāgatavāgākāreṇa paścimadvāre niṣīdayām āsa ।

Adesso [a seguire]: costui appena emanato, Egli, invero, il Beato, il Personificatore della Sapienza di Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata, sotto forma di 'Parola di tutti i Tathāgata', nel Portale Occidentale [del Maṇḍala], si insediò (niṣīdayām āsa).

अथ भगवान् सर्वतथागतकायवाक्चित्तवज्रं नाम समाधिं समापद्येमं सर्वतथागतकायवाक्चित्तमण्डलाधिष्ठानं नाम महाक्रोधं स्वकायवाक्चित्तवज्रेभ्यो निश्चारयामास

॥ विघ्नान्तकृत् ॥

atha bhagavān sarvatathāgatakāyavākcittavajraṃ nāma samādhiṃ samāpadyemaṃ sarvatathāgatakāyavākcittamaṇḍalādhiṣṭhānaṃ nāma mahākrodhaṃ svakāyavākcittavajrebhyo niścārayām āsa

॥ vighnāntakṛt ॥

Adesso [a seguire]: il Beato, dopo aver compenetrato (samāpadya) questo Stato di Coscienza (samādhi) che ha, per nome, 'Folgore Adamantina dell'[insieme di] Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata', con il nome di 'Sostegno [o 'benedizione'] del Maṇḍala dell'[insieme di] Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata, il Grande Furore, dalle Folgori Adamantine del Suo [insieme di] Corpo, Parola, Mente, emanò (niścārayām āsa).

       // 'Operatore della Fine degli Ostacoli' [?] (vighnāntakṛt) //


अथास्मिन् विनिःसृतमात्रे स एव भगवान् सर्वतथागतकायवाक्चित्तविद्यापुरुषः

सर्वतथागतकायवाक्चित्ताकारेण उत्तरद्वारे निषीदयामास ।

athāsmin viniḥsṛtamātre sa eva bhagavān sarvatathāgatakāyavākcittavidyāpuruṣaḥ sarvatathāgatakāyavākcittākāreṇa uttaradvāre niṣīdayām āsa ।

Adesso [a seguire]: costui appena emanato, Egli, invero, il Beato, il Personificatore della Sapienza di Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata, sotto forma di Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata', nel Portale Settentrionale [del Maṇḍala], si insediò (niṣīdayām āsa).

सर्वतथागतकायवाकचित्तसम्भाषणमण्डलसमयसत्त्वाः ।

sarvatathāgatakāyavākacittasambhāṣaṇamaṇḍalasamayasattvāḥ ।

"Gli Esseri [impegnati nel] Voto del Maṇḍala dell'Unione (sambhāṣaṇa) dell'[insieme di] Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata".

इति श्रीसर्वतथागतकायवाक्चित्तरहस्यातिरहस्ये गुह्यसमाजे महागुह्यतन्त्रराजे सर्वतथागतसमाधिमण्डलाधिष्ठानपटलः प्रथमोऽध्यायः ।

iti śrīsarvatathāgatakāyavākcittarahasyātirahasye guhyasamāje mahāguhyatantrarāje sarvatathāgatasamādhimaṇḍalādhiṣṭhānapaṭalaḥ prathamo'dhyāyaḥ ।

Così [termina], nel Glorioso Mistero dei Misteri dell'[insieme di] Corpo, Parola, Mente di tutti i Tathāgata, nella [Scrittura detta] 'Congrega Segreta', nel Tantra Reale del Grande Segreto, il Capitolo del 'Sostegno [o 'benedizione'] del Maṇḍala dello Stato di Coscienza [estatico] di tutti i Tathāgata, la Prima Sezione.

 

Approfondimenti:

© 2017 YOGA Reale
Creato con Webnode
Crea il tuo sito web gratis! Questo sito è stato creato con Webnode. Crea il tuo sito gratuito oggi stesso! Inizia