Prajñāpāramitāstuti
La Prajñāpāramitāstuti è un breve inno dedicato alla Perfezione di Saggezza, presente nei manoscritti indiani della Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā ("Perfezione di Saggezza in Ottomila Stanze"), ma assente nelle traduzioni cinesi e tibetane. Questo inno celebra la saggezza trascendente della Vacuità universale come essenziale per il percorso verso l'Illuminazione.
Sebbene la sua attribuzione sia stata associata a Nāgārjuna, o, più propriamente a Rāhulabhadra, è un testo presumibilmente apocrifo, dai contenuti piuttosto elementari, anche se caratterizzato dal frequente uso dialettico dei paradossi. L'inno esprime l'importanza della comprensione intuitiva della Vacuità (śūnyatā) e della natura sfuggente e contraddittoria della Saggezza perfetta, sottolineando come questa conduca alla liberazione dalla sofferenza.
I testi di riferimento per questa versione sono l'edizione a stampa della Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā, P.L.Vadya, Mithila Inst. Darbhanga 1960, e lo splendido manoscritto nepalese su foglie di palma della Cambridge University Library, MSAdd. 1643 (sec.XI), completo e ricco di miniature (https://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-ADD-01643/1)
(Editing, testo sanscrito e traduzione: Marino Faliero)

("Inno in lode alla Perfezione di Saggezza")
निर्विकल्पे नमस्तुभ्यं प्रज्ञापारमितैऽमिते ।
या त्वं सर्वानवद्याङ्गि निरवद्यैर्निरीक्षसे ॥ १ ॥
nirvikalpe namas tubhyaṃ prajñāpāramitai ʼmite |
yā tvaṃ sarvānavadyāṅgi niravadyair nirīkṣase || 1 ||
1) Omaggio a te, che trascendi l'immaginazione, illimitata Perfezione di Saggezza,
Tu, dalle membra totalmente prive di difetti, che sei percepita dagli impeccabili.
आकाशमिव निर्लेपां निष्प्रपञ्चां निरक्षराम् ।
यस्त्वां पश्यति भावेन स पश्यति तथागतम् ॥ २ ॥
ākāśam iva nirlepāṃ niṣprapañcāṃ nirakṣarām |
yas tvāṃ paśyati bhāvena sa paśyati tathāgatam || 2 ||
2) Colui che, priva di macchia come l'etere, priva di sviluppo e moto,
vede Te secondo realtà, egli, invero, vede il Tathāgata.
तव चार्यगुणाद्याया बुद्धस्य च जगद्गुरोः ।
न पश्यन्त्यन्तरं सन्तश्चन्द्रचन्द्रिकयोरिव ॥ ३ ॥
tava cāryaguṇādyāyā buddhasya ca jagadguroḥ |
na paśyanty antaraṃ santaś candracandrikayor iva || 3 ||
3) Tue sono le qualtà, la condotta e altro ancora del Buddha e Maestro del Mondo.
Non vede differenza il devoto, come tra la luce lunare e la luna.
कृपात्मकाः प्रपद्य त्वां बुद्धधर्मपुरः सरीम् ।
सुखेनायान्ति माहात्म्यमतुलं भक्तिवत्सले ॥ ४ ॥
kṛpātmakāḥ prapadya tvāṃ buddhadharmapuraḥsarīm |
sukhenāyānti māhātmyam atulaṃ bhaktivatsale || 4 ||
4) Animati da compassione, prendendo rifugio in Te
che sei annunziatrice della Legge del Buddha,
essi felicemente raggiungono la tua incommensurabile
magnificenza, O Tenera verso chi ti è devoto.
सकृदप्याशये शुद्धे यस्त्वां विधिवदीक्षते ।
तेनापि नियतं सिद्धिः प्राप्यतेऽमोघदर्शने ॥ ५ ॥
sakṛd apy āśaye śuddhe yas tvāṃ vidhivad īkṣate |
tenāpi niyataṃ siddhiḥ prāpyate ʼmoghadarśane || 5 ||
5) Colui che vede Te secondo le regole, anche una volta sola, in una condizione pura,
proprio per questo, inevitabilmente, la realizzazione ottiene nell'infallibile visione.
सर्वेषाम् अपि वीराणां परार्थनियतात्मनाम् |
पोषिका जनयित्री च माता त्वम् असि वत्सला ॥ ६ ॥
sarveṣām api vīrāṇāṃ parārthaniyatātmanām |
poṣikā janayitrī ca mātā tvam asi vatsalā || 6 ||
6) Di tutti gli eroi, inoltre, che si sono dedicati alla regola
del bene altrui, Tu sei nutrice, genitrice e Madre, O Tenera.
[ms. / ed. yādhikā]
यद् बुद्धा लोकगुरवः पुत्रास् तव कृपालवः |
तेन त्वम् असि कल्याणी सर्वसत्त्वपितामही ॥ ७ ॥
yad buddhā lokaguravaḥ putrās tava kṛpālavaḥ |
tena tvam asi kalyāṇī sarvasattvapitāmahī || 7 ||
7) Poichè i Buddha e i Maestri del Mondo sono i tuoi
figli compassionevoli, per questo, Tu sei la virtuosa progenitrice
di tutti gli esseri.
[ms. / ed. api; ms. / ed. kalyāṇi; ms. / ed. sakha]
सर्वपारमिताभिस्त्वं निर्मलाभिरनिन्दिते ।
चन्द्रलेखेव ताराभिरनुयातासि सर्वदा ॥ ८ ॥
sarvapāramitābhis tvaṃ nirmalābhir anindite |
candralekheva tārābhir anuyātāsi sarvadā || 8 ||
8) Da tutte le perfezioni prive di maculazioni, Tu, O incensurabile,
sempre sei seguita, come la traccia della luna dalle stelle.
[ms. candrarekhava]
विनेयं जनमासाद्य तत्र तत्र तथागतैः ।
बहुरूपा त्वमेवैका नानानामभिरीड्यसे ॥ ९ ॥
vineyaṃ janam āsādya tatra tatra tathāgataiḥ |
bahurūpā tvam evaikā nānānāmabhir īḍyase || 9 ||
9) La gente da convertire è raggiunta qui e là dai Tathāgata.
Pur vestendo molteplici forme, Tu, unica, con molti nomi sei invocata.
[ms. īkṣase]
प्रभां प्राप्येव दीप्तांशोरवश्यायोदबिन्दवः ।
त्वां प्राप्य प्रलयं यान्ति दोषा वादाश्च वादिनाम् ॥ १० ॥
prabhāṃ prāpyeva dīptāṃśor avaśyāyodabindavaḥ |
tvāṃ prāpya pralayaṃ yānti doṣā vādāś ca vādinām || 10 ||
10) Come cogliendo i raggi (del sole), le gocce di brina accese dal chiaro di luna
(si dissolvono), così, cogliendo Te, gli errori e le opinioni dei disputanti si dissolvono.
त्वमेव त्रासजननी बालानां भीमदर्शना ।
आश्वासजननी चासि विदुषां सौम्यदर्शना ॥ ११ ॥
tvam eva trāsajananī bālānāṃ bhīmadarśanā |
āśvāsajananī cāsi viduṣāṃ saumyadarśanā || 11 ||
Tu sei la madre delle paure per i fanciulli, in aspetto spaventoso,
ma sei la madre delle consolazioni per i sapienti, in aspetto rassicurante.
[ed. somya-]
यस्य त्वय्यप्यभिष्वङ्गस्त्वन्नाथस्यय न विद्यते ।
तस्याम्ब कथमन्यत्र रागद्वेषौ भविष्यतः ॥ १२ ॥
yasya tvayy apy abhiṣvaṅgas tvannāthasya na vidyate |
tasyāmba katham anyatra rāgadveṣau bhaviṣyataḥ || 12 ||
12) Colui che seppure a Te abbracciato, non si riconosce come tuo sposo,
per lui come come vi saranno mai altrove, O Madre, attaccamento o avversione?
नागच्छसि कुतश्चित्त्वं न च क्वचन गच्छसि ।
स्थानेष्वपि च सर्वेषु विद्वद्भिर्नोपलभ्यसे ॥ १३ ॥
nāgacchasi kutaścit tvaṃ na ca kvacana gacchasi |
sthāneṣv api ca sarveṣu vidvadbhir nopalabhyase || 13 ||
13) Tu non vieni da nessuna parte, e non vai da nessuna parte.
Pur trovandoti in tutti i luoghi, dai dotti non sei percepita.
ये त्वामेवं न पश्यन्ति प्रपद्यन्ते च भावतः ।
प्रपद्य च विमुच्यन्ते तदिदं महदद्भुतम् ॥ १४ ॥
ye tvām evaṃ na paśyanti prapadyante ca bhāvataḥ |
prapadya ca vimucyante tad idaṃ mahad adbhutam || 14 ||
14) Così, coloro che non ti percepiscono, ma che si rifugiano in Te,
rifugiatisi, sono anch'essi liberati. Questa è grande meraviglia.
त्वाम् एव बध्यते पश्यन्न् अपश्यन्न् अपि बध्यते |
त्वाम् एव मुच्यते पश्यन्न् अपश्यन्न् अपि मुच्यते ॥ १५॥
tvām eva badhyate paśyann apaśyann api badhyate |
tvām eva mucyate paśyann apaśyann api mucyate || 15 ||
15) Anche vedendo Te, si è legati; si è legati anche senza vederti.
Anche vedendo Te, si è liberati; si è liberati anche senza vederti.
[ed. vadhyate]
अहो विस्मयनीयासि गम्भीरासि यशस्विनि ।
सुदुर्बोधासि मायैव दृश्यसे न च दृश्यसे ॥ १६ ॥
aho vismayanīyāsi gambhīrāsi yaśasvini |
sudurbodhāsi māyaiva dṛśyase na ca dṛśyase || 16 ||
16) Oh, come sei meravigliosa, come sei profonda, O Illustre.
Assai difficile a comprendersi sei, come la māyā, sei vista e non vista.
बुद्धैः प्रत्येकबुद्वैव श्रावकैश्च निषेविता ।
मार्गस्त्वमेका मोक्षस्य नास्त्यन्यय इति निश्चयः ॥ १७ ॥
buddhaiḥ pratyekabuddhaiś ca śrāvakaiś ca niṣevitā |
mārgas tvam ekā mokṣasya nāsty anya iti niścayaḥ || 17 ||
17) Dai Buddha, dai Buddha solitari e dagli Uditori sei riverita.
La Via sei Tu, unica, verso la liberazione. Non ve ne è altra,
questa è certezza.
व्यवहारं पुरस्कृत्य प्रज्ञप्त्यर्थं शरीरिणाम् |
कृपया लोकनाथैस् त्वम् उच्यसे च न चोच्यसे ॥ १८॥
vyavahāraṃ puraskṛtya prajñaptyarthaṃ śarīriṇām |
kṛpayā lokanāthais tvam ucyase ca na cocyase || 18 ||
18) Adottando il linguaggio ordinario, allo scopo della comprensione degli esseri,
per grazia dei Signori del Mondo, Tu sei chiamata e chiamata non sei.
[ed. tvam ucyase na ca cocyase]
शक्तः कस्त्वामिह स्तोतुं निर्निमित्तां निरञ्जनाम् ।
सर्ववाग्विषयातीता या त्वं क्वचिदनिश्रिता ॥ १९॥
śaktaḥ kas tvām iha stotuṃ nirnimittāṃ nirañjanām |
sarvavāgviṣayātītā yā tvaṃ kvacid aniśritā || 19 ||
19) Chi è capace, in questo mondo, di lodare Te che sei
priva di causa e priva di impurità?
Tu che sei Colei che ha trasceso tutti gli oggetti della Parola
e che a nulla sei attaccata.
[ed. sarvavāgviṣayātītāṃ]
सत्यैवमयि संवृत्या वाक्पथैर्वयमीदृशैः |
त्वामस्तुत्यामपि सतीं तुष्टुवन्तः सुनिर्वृताः ॥ २० ॥
satyaivamayi saṃvṛtyā vākpathair vayam īdṛśaiḥ |
tvām astutyām api satīṃ tuṣṭuvantaḥ sunirvṛtāḥ || 20 ||
20) Così siamo noi, avvolgendoci nella sostanza della verità,
attraverso tali vie della Parola.
Persino senza lodarti, ti invochiamo felici.
प्रज्ञापारमितां स्तुत्वा यन्मयोपचितं शुभम् |
तेनास्त्वाशु जगत्कृत्स्नं प्रज्ञापारपरायणम् ॥ २१ ॥
prajñāpāramitāṃ stutvā yanmayopacitaṃ śubham |
tenāstv āśu jagatkṛtsnaṃ prajñāpāraparāyaṇam || 21 ||
21) Celebrando la Perfezione di Saggezza, quello che da me è
il bene accumulato, per mezzo di esso, sia presto, l'intero mondo
oggetto di rifugio al di là della Saggezza.
