La forma dei Continenti e il Monte Meru, 

Dal 'Mahābhārata', Bhīṣmaparvan, VI, 5-7


Personaggi:

- Dhṛtarāṣṭra, il re cieco dei Kuru, nemici dei Pāṇḍava.

- Saṃjaya, l'attendente del re; gli 'occhi' di Dhṛtarāṣṭra.

- Vaiśaṃpāyana, il figlio di Vyāsa, il leggendario compilatore del Poema. Vaiśaṃpāyana fu il primo ad iniziare

la narrazione del 'Mahābhārata' al re Janamejaya.


Sezione 5

धृतराष्ट्र उवाच |

dhṛtarāṣṭra uvāca |

Dhṛtarāṣṭra disse:


नदीनां पर्वतानां च नामधेयानि संजय |

तथा जनपदानां च ये चान्ये भूमिमाश्रिताः || १ ||

nadīnāṃ parvatānāṃ ca nāmadheyāni saṃjaya |

tathā janapadānāṃ ca ye cānye bhūmim āśritāḥ || 6.5.1 ||

Delle Fiumane e dei Monti, i nomi, o Saṃjaya,

e quindi, delle Province; e quegli altri, che sulla Terra si trovano,


प्रमाणं च प्रमाणज्ञ पृथिव्या अपि सर्वशः |

निखिलेन समाचक्ष्व काननानि च संजय || २२ ||

pramāṇaṃ ca pramāṇajña pṛthivyā api sarvaśaḥ |

nikhilena samācakṣva kānanāni ca saṃjaya || 6.5.2 ||

e la misura, o Conoscitore delle Misure, della Terra, certamente, in ogni dove,

dettagliatamente, riferisci, e le foreste, o Saṃjaya.



संजय उवाच |

saṃjaya uvāca |

Saṃjaya disse:


सुदर्शनं प्रवक्ष्यामि द्वीपं ते कुरुनन्दन |

परिमण्डलो महाराज द्वीपोऽसौ चक्रसंस्थितः || १४ ||

sudarśanaṃ pravakṣyāmi dvīpaṃ te kurunandana |

parimaṇḍalo mahārāja dvīpo 'sau cakrasaṃsthitaḥ || 14 ||

La 'Bella a Vedersi', l'Isola, racconterò a te, o figlio (della Stirpe) dei Kuru.

Rotonda ai confini, o Gran Re, (è) quest'Isola, in cerchio disposta.


नदीजलप्रतिच्छन्नः पर्वतैश्चाभ्रसंनिभैः |

पुरैश्च विविधाकारै रम्यैर्जनपदैस्तथा || १५ ||

nadījalapraticchannaḥ parvataiś cābhrasaṃnibhaiḥ |

puraiś ca vividhākārai ramyair janapadais tathā || 15 ||

Da reti di fiumane coperta e da monti, simili a masse di nembi

e da città numerose, da deliziose regioni, quindi;


वृक्षैः पुष्पफलोपेतैः संपन्नधनधान्यवान् |

लावणेन समुद्रेण समन्तात्परिवारितः || १६ ||

vṛkṣaiḥ puṣpaphalopetaiḥ saṃpannadhanadhānyavān |

lāvaṇena samudreṇa samantāt parivāritaḥ || 16 ||

da alberi, dotati di fiori e frutti, abbondante in grano (e) fornita di ricchezze;

da un salato Oceano, da ogni parte circondata.


यथा च पुरुषः पश्येदादर्शे मुखमात्मनः |

एवं सुदर्शनद्वीपो दृश्यते चन्द्रमण्डले || १७ ||

yathā ca puruṣaḥ paśyed ādarśe mukham ātmanaḥ |

evaṃ sudarśanadvīpo dṛśyate candramaṇḍale || 17 ||

E, come una persona può vedere, in uno specchio, il volto proprio,

così, l'Isola 'Bella a Vedersi', viene vista nel disco della Luna.


द्विरंशे पिप्पलस्तत्र द्विरंशे च शशो महान् |

सर्वौषधिसमावापैः सर्वतः परिबृंहितः || १८ ||

dvir aṃśe pippalas tatra dvir aṃśe ca śaśo mahān |

sarvauṣadhisamāvāpaiḥ sarvataḥ paribṛṃhitaḥ || 18 ||

Due parti, (sono) [come albero o foglia di] Peepal (Ficus Religiosa), lassù; e due parti, (come) una lepre grossa.

Da mescolanze di ogni tipo di spezia, da ogni parte, (è) circondata.


आपस्ततोऽन्या विज्ञेया एष संक्षेप उच्यते |

ततोऽन्य उच्यते चायमेनं संक्षेपतः शृणु || १९ ||

āpas tato 'nyā vijñeyā eṣa saṃkṣepa ucyate |

tato 'nya ucyate cāyam enaṃ saṃkṣepataḥ śṛṇu || 19 ||

Acqua [ = mare], dunque, va considerato il restante altro. Questo, in sintesi, (è) detto.

E il resto, in altra occasione. Questo, in sintesi, ascolta.


Sezione 6


धृतराष्ट्र उवाच |

dhṛtarāṣṭra uvāca |

Dhṛtarāṣṭra disse:


उक्तो द्वीपस्य संक्षेपो विधिवद्बुद्धिमंस्त्वया |

तत्त्वज्ञश्चासि सर्वस्य विस्तारं ब्रूहि संजय || १ ||

ukto dvīpasya saṃkṣepo vidhivad buddhimaṃs tvayā |

tattvajñaś cāsi sarvasya vistāraṃ brūhi saṃjaya || 1 ||

(E') stato detto, dell'Isola, il riassunto, secondo regola, in modo intelligente, da te.

E, della realtà, conoscitore (tu) sei, di tutte le cose. [Adesso,] diffusamente, esponi, o Saṃjaya.


यावद्भूम्यवकाशोऽयं दृश्यते शशलक्षणे |

तस्य प्रमाणं प्रब्रूहि ततो वक्ष्यसि पिप्पलम् || २ ||

yāvad bhūmyavakāśo 'yaṃ dṛśyate śaśalakṣaṇe |

tasya pramāṇaṃ prabrūhi tato vakṣyasi pippalam || 2 ||

Fino a che punto, questa estensione della Terra viene vista in sembianza di lepre,

di essa, la misura esponi; dopo, descriverai [le foglie di] Peepal.


वैशंपायन उवाच |

vaiśaṃpāyana uvāca |

Vaiśaṃpāyana disse:


एवमुक्तः स राज्ञा तु संजयो वाक्यमब्रवीत् |

evam uktaḥ sa rājñā tu saṃjayo vākyam abravīt |

Così interrogato, egli, dal re, Saṃjaya, un discorso, pronunciò.


संजय उवाच |

saṃjaya uvāca |

Saṃjaya disse:


प्रागायता महाराज षडेते रत्नपर्वताः || ३ ||

prāgāyatā mahārāja ṣaḍ ete ratnaparvatāḥ || 3 ||

Verso Oriente estesi, o Gran Re, (vi sono) questi Sei Monti di Gemme [che seguono].


स्थिता समुद्रमाक्रम्य अवरूढा भवंस्ततः |

अवगाढा ह्युभयतः समुद्रौ पूर्वपश्चिमौ || ४ ||

sthitā samudram ākramya avarūḍhā bhavaṃs tataḥ |

avagāḍhā hy ubhayataḥ samudrau pūrvapaścimau || 4 ||

Situati al di là dell'Oceano, posati lì [semiverso non presente in tutte le edizioni].

Immersi, infatti, in modo uguale, nell'Oceano Orientale (e) Occidentale.


हिमवान् हेमकूटश्च निषधश्च नगोत्तमः |

नीलश्च वैडूर्यमयः श्वेतश्च रजतप्रभः || ५ ||

himavān hemakūṭaś ca niṣadhaś ca nagottamaḥ |

nīlaś ca vaiḍūryamayaḥ śvetaś ca rajataprabhaḥ || 5 ||

(Il Monte [ = 'Catena montuosa'; 'Continente-Isola'] detto) il 'Nevoso' e (il Monte detto) il 'Picco D'Oro';

(il Monte detto) il 'Giacente' e (il Monte detto) lo 'Immobile Eccellente'.

E (il Monte detto) il 'Nero', fatto di gemme traslucide (vaiḍūrya) e (il Monte detto) il 'Bianco', luccicante di argento.


सर्वधातुविनद्धश्च शृङ्गवान्नाम पर्वतः |

एते वै पर्वता राजन् सिद्धचारणसेविताः || ६ ||

sarvadhātuvinaddhaś ca śṛṅgavān nāma parvataḥ |

ete vai parvatā rājan siddhacāraṇasevitāḥ || 6 ||

E, il Monte che rilascia ogni genere di minerali, (detto) il 'Cornuto', per nome.

(Sono) questi, invero, i Monti, o Re, frequentati da Asceti 'realizzati' (siddha) e 'vaganti' (cāraṇa).


तेषामन्तरविष्कम्भो योजनानि सहस्रशः |

तत्र पुण्या जनपदास्तानि वर्षाणि भारत || ७ ||

teṣām antaraviṣkambho yojanāni sahasraśaḥ |

tatra puṇyā janapadās tāni varṣāṇi bhārata || 7 ||

Tra di essi, lo spazio interno è mille Leghe (yojana) [ 1 yojana = 12 km., circa].

Laggiù, (vi sono) ubertose Province (janapada); questi (sono) i Paesi (varṣa), o Discendente di Bharata.


वसन्ति तेषु सत्त्वानि नानाजातीनि सर्वशः |

गन्धर्वाद्या वसन्ति स्म ह्यप्सरोगणसेविताः || ८ ||

vasanti teṣu sattvāni nānājātīni sarvaśaḥ |

gandharvādyā vasanti sma hy apsarogaṇasevitāḥ || 8 ||

Abitano, in questi, creature innumerevoli, dappertutto.

I Cantori Celesti (gandharva), eccetera, vi abitano, frequentati da schiere di Ninfe (apsaras).


इदं तु भारतं वर्षं ततो हैमवतं परम् '

ततः किंपुरुषावासं वर्षं हिमवतः परम् '' ९ ''

idaṃ tu bhārataṃ varṣaṃ tato haimavataṃ param '

tataḥ kiṃpuruṣāvāsaṃ varṣaṃ himavataḥ param '' 9 ''

Questo, poi, (è) il (Paese) dei Discendenti di Bharata [cioè, l'India], quindi, (vi è) la (regione) 'Nevosa', al di là;

quindi, abitata dagli Omuncoli (kiṃpuruṣa), (vi è) la regione, del (Monte) 'Nevoso', al di là.


हेमकूटात्परं चैव हरिवर्षं प्रचक्षते '

दक्षिणेन तु नीलस्य निषधस्योत्तरेण च '' १० ''

hemakūṭāt paraṃ caiva harivarṣaṃ pracakṣate '

dakṣiṇena tu nīlasya niṣadhasyottareṇa ca '' 10 ''

E, dal 'Picco d'Oro', al di là, Harivarṣa, viene chiamato.

A Sud, poi, del 'Nero' e a Nord del 'Giacente',


प्रागायतो महाराज माल्यवान्नाम पर्वतः '

ततः परं माल्यवतः पर्वतो गन्धमादनः '' ११ ''

prāgāyato mahārāja mālyavān nāma parvataḥ '

tataḥ paraṃ mālyavataḥ parvato gandhamādanaḥ '' 11 ''

esteso verso Oriente, o Gran Re, 'Inghirlandato', di nome, (vi è) il Monte;

quindi, al di là dell''Inghirlandato', (vi è) il Monte (detto) 'Inebriato di Fragranze'.


तेनैव क्रमयोगेन पर्वतो गन्धमादनः '

परिमण्डलस्तयोर्मध्ये मेरुः कनकपर्वतः '' १२ ''

tenaiva kramayogena parvato gandhamādanaḥ '

parimaṇḍalas tayor madhye meruḥ kanakaparvataḥ '' 12 ''

Da quello [cioè, dallo 'Inghirlandato'], a seguire, (vi è) il Monte (detto) 'Inebriato di Fragranze'

[semiverso non presente in tutte le edizioni, sembra una ridondanza del semiverso precedente].

(Vi è), circolare, dei due (Monti), nel mezzo, il Meru, il Monte d'Oro

[semiverso ipermetrico].


आदित्यतरुणाभासो विधूम इव पावकः '

योजनानां सहस्राणि षोडशाधः किल स्मृतः '' १३ ''

ādityataruṇābhāso vidhūma iva pāvakaḥ '

yojanānāṃ sahasrāṇi ṣoḍaśādhaḥ kila smṛtaḥ '' 13 ''

Sfolgorante come il giovane Sole (del mattino), come un fuoco privo di fumo;

di leghe, mille (in altezza), sedici (leghe), in basso, invero, (è) rammemorato.


अधस्ताच्चतुरशीतिर्योजनानां महीपते '

ऊर्ध्वमन्तश्च तिर्यक् च लोकानावृत्य तिष्ठति '' १४ ''

adhastāc caturaśītir yojanānāṃ mahīpate '

ūrdhvam antaś ca tiryak ca lokān āvṛtya tiṣṭhati '' 14 ''

Dal basso, ottantaquattro leghe, o Signore della Terra

[verso piuttosto incerto, con varianti. ed. Tokunaga: uccaiś ca].

In alto e all'interno e di traverso, i mondi avvolgendo, (esso) sussiste.


तस्य पार्श्वे त्विमे द्वीपाश्चत्वारः संस्थिताः प्रभो '

भद्राश्वः केतुमालश्च जम्बूद्वीपश्च भारत '' १५ ''

tasya pārśve tv ime dvīpāś catvāraḥ saṃsthitāḥ prabho '

bhadrāśvaḥ ketumālaś ca jambūdvīpaś ca bhārata '' 15 ''

Di quello, al fianco, poi, queste quattro Isole (sono) poste, o Signore:

(l'Isola detta) la 'Prospera in Cavalli' (bhadrāśva) e quella detta 'Ghirlanda di Bagliori' (ketumāla)

e l''Isola della Melarosa' (jambūdvīpa) [cioè, il Paese degli Uomini],

o Discendente di Bharata.


केतुमालश्चतुर्थश्च मेरोः पश्चिमतः स्थितः '

उत्तराश्चैव कुरवः कृतपुण्यप्रतिश्रयाः '' १६ ''

ketumālaś caturthaś ca meroḥ paścimataḥ sthitaḥ '

uttarāś caiva kuravaḥ kṛtapuṇyapratiśrayāḥ '' 16 ''

E (l'Isola detta) 'Ghirlanda di Bagliori' (è) la quarta, situata alla sinistra del Monte Meru.

Quindi, vi sono le Terre di Settentrione, di santi virtuosi, la sede.


विहगः सुमुखो यत्र सुपर्णस्यात्मजः किल '

स वै विचिन्तयामास सौवर्णान् प्रेक्ष्य वायसान् '' १७ ''

vihagaḥ sumukho yatra suparṇasyātmajaḥ kila '

sa vai vicintayām āsa sauvarṇān prekṣya vāyasān '' 17 ''

L'uccello 'Bel Muso' (si trova) colà, di 'Bel Piumaggio', il figlio.

[cioè, di Garuḍa, il Signore degli Uccelli]

Egli ritenette (che fossero) dorati, di aspetto, [tutti] gli uccelli,


मेरुरुत्तममध्यानामधमानां च पक्षिणाम् '

अविशेषकरो यस्मात्तस्मादेनं त्यजाम्यहम् '' १८ ''

meruruttamamadhyānām adhamānāṃ ca pakṣiṇām '

aviśeṣakaro yasmāt tasmād enaṃ tyajāmy aham '' 18 ''

[E pensò:] "Dal momento che (yasmāt) non (vi è) differenza (aviśeṣakara), (a riguardo) degli uccelli

della (parte) superiore, mediana e in basso, del Meru, per questa ragione (tasmād), io lo abbandono [e volo via]".


तमादित्योऽनुपर्येति सततं ज्योतिषां पतिः '

चन्द्रमाश्च सनक्षत्रो वायुश्चैव प्रदक्षिणम् '' १९ ''

tam ādityo 'nuparyeti satataṃ jyotiṣāṃ patiḥ '

candramāś ca sanakṣatro vāyuś caiva pradakṣiṇam '' 19 ''

Quello [cioè, il Meru], il Sole circumambula; (è) continuamente, delle stelle, il cammino.

E la Luna, con la Costellazione [sua Dimora] e, anche, il Vento, verso Sud.


स पर्वतो महाराज दिव्यपुष्पफलान्वितः '

भवनैरावृतः सर्वैर्जाम्बूनदमयैः शुभैः '' २० ''

sa parvato mahārāja divyapuṣpaphalānvitaḥ '

bhavanair āvṛtaḥ sarvair jāmbūnadamayaiḥ śubhaiḥ '' 20 ''

Il Monte, o Gran Re, (è) carico di fiori e frutti celesti;

da dimore, disseminato, tutte quante fatte d'oro (jāmbūnadamaya), auspiciose.


तत्र देवगणा राजन् गन्धर्वासुरराक्षसाः '

अप्सरोगणसंयुक्ताः शैले क्रीडन्ति नित्यशः '' २१ ''

tatra devagaṇā rājan gandharvāsurarākṣasāḥ '

apsarogaṇasaṃyuktāḥ śaile krīḍanti nityaśaḥ '' 21 ''

Là, le schiere degli Dei, o Re, i Cantori Celesti (gandharva), gli Asura, i Mostri [disturbatori di Sacrifici] (rākṣasa),

insieme alle schiere delle Ninfe (apsaras), tra le rocce, si dilettano perpetuamente.


तत्र ब्रह्मा च रुद्रश्च शक्रश्चापि सुरेश्वरः '

समेत्य विविधैर्यज्ञैर्यजन्तेऽनेकदक्षिणैः '' २२ ''

tatra brahmā ca rudraś ca śakraś cāpi sureśvaraḥ '

sametya vividhair yajñair yajante 'nekadakṣiṇaiḥ '' 22 ''

Là, Brahmā e Rudra e anche Śakra [ = Indra], Signore dei Celesti,

radunati insieme, numerosi Sacrifici celebrano, con molte offerte.


तुम्बुरुर्नारदश्चैव विश्वावसुर्हहा हुहूः '

अभिगम्यामरश्रेष्ठाः स्तवै स्तुन्वन्ति चाभिभो '' २३ ''

tumburur nāradaś caiva viśvāvasur hahā huhūḥ '

abhigamyāmaraśreṣṭhāṃs tuṣṭuvur vividhaiḥ stavaiḥ '' 23 ''

[I Cantori Celesti (gandharva)] Tumburu e anche Nārada, Viśvāvasu, i Ridenti (hahā huhūḥ),

avendo approcciato gli Immortali Eccellenti, (li) lodavano con molti canti di lode.


सप्तर्षयो महात्मानः कश्यपश्च प्रजापतिः '

तत्र गच्छन्ति भद्रं ते सदा पर्वणि पर्वणि '' २४ ''

saptarṣayo mahātmānaḥ kaśyapaś ca prajāpatiḥ '

tatra gacchanti bhadraṃ te sadā parvaṇi parvaṇi '' 24 ''

I Sette Veggenti, dal Grande Animo, e Kaśyapa, il Signore delle Creature,

là, vanno, gioiosamente, essi, sempre, novilunio per novilunio.

[oppure: "là, vanno. Sia fortuna a te, sempre, novilunio per novilunio". Scelgo la prima lettura, per ragioni metriche]


तस्यैव मूर्धन्युशनाः काव्यो दैत्यैर्महीपते '

तस्य हीमानि रत्नानि तस्येमे रत्नपर्वताः '' २५ ''

tasyaiva mūrdhany uśanāḥ kāvyo daityair mahīpate '

tasya hīmāni ratnāni tasyeme ratnaparvatāḥ '' 25 ''

Di quello, invero, sulla sommità, (vi è) Uśanas, il Poeta, insieme con i Daitya, o Signore della Terra.

Di quello [il Monte Meru] (sono) i Ghiacci, le Gemme, di quello, (sono) questi monti di gemme [terrene].


तस्मात् कुबेरो भगवांश्चतुर्थं भागमश्नुते '

ततः कलांशं वित्तस्य मनुष्येभ्यः प्रयच्छति '' २६ ''

tasmāt kubero bhagavāṃś caturthaṃ bhāgam aśnute '

tataḥ kalāṃśaṃ vittasya manuṣyebhyaḥ prayacchati '' 26 ''

Perciò, il Beato Kubera [il Dio delle Ricchezze] la quarta parte ottiene,

quindi, una sedicesima parte (kalā) della ricchezza, da parte degli uomini, si ottiene.


© 2017 YOGA Reale
Creato con Webnode
Crea il tuo sito web gratis! Questo sito è stato creato con Webnode. Crea il tuo sito gratuito oggi stesso! Inizia