Nārāyaṇī Stuti 

[Inno in Lode della Dea Nārāyaṇī]

 (Mārkaṇḍeya Purāṇa, 91 

= Devīmāhātmya. XI. 3-35)

देवि प्रपन्नार्तिहरे प्रसीद

          प्रसीद मातर्जगतोऽखिलस्य ।

प्रसीद विश्वेश्वरि पाहि विश्वं

          त्वमीश्वरी देवि चराचरस्य ॥३॥

devi prapannārtihare prasīda

          prasīda mātar jagato 'khilasya /

prasīda viśveśvari pāhi viśvaṃ

          tvam īśvarī devi carācarasya // 3 //


O Dea, che togli il dolore dei supplici, Sii propizia.

Sii propizia, o Madre del Mondo intero.

Sii propizia, Signora dell'universo. Proteggi l'universo.

Tu, (che sei) la Signora - o Dea - di ciò che si muove e di ciò che è inanimato.


आधारभूता जगतस्त्वमेका

          महीस्वरूपेण यतः स्थितासि ।

अपां स्वरूपस्थितया त्वयैतद्

          आप्यायते कृत्स्नमलङ्घ्यवीर्ये ॥४॥

ādhārabhūtā jagatas tvam ekā

          mahīsvarūpeṇa yataḥ sthitāsi /

apāṃ svarūpasthitayā tvayaitad

          āpyāyate kṛtsnam alaṅghyavīrye // 4 //


Posta a sostegno del Mondo, Tu unica, (sei),

dal momento che, con la tua propria natura di Terra, sussistente sei.

Grazie a Te, che delle Acque assumi la natura propria, tutto questo

Totale si ricolma, O Inviolabile nel Valore.


वं वैष्णवी शक्तिरनन्तवीर्या

          विश्वस्य बीजं परमासि माया ।

सम्मोहितं देवि समस्तमेतत्

          त्वं वै प्रसन्ना भुवि मुक्तिहेतुः ॥५॥

tvaṃ vaiṣṇavī śaktir anantavīryā

          viśvasya bījaṃ paramāsi māyā /

sammohitaṃ devi samastam etat

          tvaṃ vai prasannā bhuvi muktihetuḥ // 5 //


Tu (sei) la potenza che è propria di Viṣṇu, Infinita nel Valore.

Dell'universo, il Seme, la Suprema māyā, (Tu) sei.

Avvolto nell'offuscamento, O Dea, (è) questo insieme di tutte le cose.

Tu, invero, Propizia, (sei) nel mondo, il fattore causale della Liberazione.


विद्याः समस्तास्तव देवि भेदाः

          स्त्रियः समस्ताः सकला जगत्सु ।

त्वयैकया पूरितमम्बयैतत्

          का ते स्तुतिः स्तव्यपरापरोक्तिः ॥६॥

vidyāḥ samastās tava devi bhedāḥ

          striyaḥ samastāḥ sakalā jagatsu /

tvayaikayā pūritam ambayaitat

          kā te stutiḥ stavyaparāparoktiḥ // 6 //


Le Scienze, tutte quante, (sono) di Te, O Dea, suddivisioni.

Le Donne, tutte quante, aspetti differenziati, nei Mondi.

Da Te, unica Madre, (è) ricolmato Questo (universo).

Quale, di Te, (sarà) la Lode, (che ha) come espressione primaria e non primaria, ciò che è da lodarsi?


सर्वभूता यदा देवी भुक्तिमुक्तिप्रदायिनी ।

त्वं स्तुता स्तुतये का वा भवन्तु परमोक्तयः ॥७॥

sarvabhūtā yadā devī bhuktimuktipradāyinī /

tvaṃ stutā stutaye kā vā bhavantu paramoktayaḥ // 7 //


Quando, consistente nel Tutto, (sei) la Dea distributrice di fruizione e liberazione,

Tu (sei) lodata. A scopo di lode, quali mai, altrimenti, vi siano, quali supreme definizioni?


सर्वस्य बुद्धिरूपेण जनस्य हृदि संस्थिते ।

स्वर्गापवर्गदे देवि नारायणि नमोऽस्तु ते ॥८॥

sarvasya buddhirūpeṇa janasya hṛdi saṃsthite /

svargāpavargade devi nārāyaṇi namo 'stu te // 8 //


Di ogni creatura, sotto forma di intelletto, nel cuore (sei) posta.

O Dea dispensatrice di Cielo e Liberazione, O Nārāyaṇī, lode sia a Te.


कलाकाष्ठादिरूपेण परिणामप्रदायिनि ।

विश्वस्योपरतौ शक्ते नारायणि नमोऽस्तु ते ॥९॥

kalākāṣṭhādirūpeṇa pariṇāmapradāyini /

viśvasyoparatau śakte nārāyaṇi namo 'stu te // 9 //


O (Tu), garante del divenire in virtù di una natura propria consistente in (suddivisioni temporali quali) kalā, istanti, eccetera. O (Tu), avente potere nella cessazione di tutte le cose. O Nārāyaṇī, lode sia a Te.


सर्वमङ्गलमाङ्गल्ये शिवे सर्वार्थसाधिके ।

शरण्ये त्र्यम्बके गौरि नारायणि नमोऽस्तु ते ॥१०॥

sarvamaṅgalamāṅgalye śive sarvārthasādhike /

śaraṇye tryambake gauri nārāyaṇi namo 'stu te // 10 //


O conferitrice di ogni benedizione, O Benevola, (Tu) che porti a compimento tutti gli scopi,

O Gaurī, O Triocula, che concedi rifugio. O Nārāyaṇī, lode sia a Te.


सृष्टिस्थितिविनाशानां शक्तिभूते सनातनि ।

गुणाश्रये गुणमये नारायणि नमोऽस्तु ते ॥११॥

sṛṣṭisthitivināśānāṃ śaktibhūte sanātani /

guṇāśraye guṇamaye nārāyaṇi namo 'stu te // 11 //


O (Tu), che consisti nel potere delle emanazioni, mantenimenti e distruzioni (dell'universo), O Eterna,

O Fondamento delle qualità costituenti, fatta delle qualità costituenti.

O Nārāyaṇī, lode sia a Te.


शरणागतदीनार्तपरित्राणपरायणे ।

सर्वस्यार्तिहरे देवि नारायणि नमोऽस्तु ते ॥१२॥

śaraṇāgatadīnārtaparitrāṇaparāyaṇe /

sarvasyārtihare devi nārāyaṇi namo 'stu te // 12 //


O (Tu), il cui impegno supremo è la protezione per il sofferente e l'afflitto giunto a cercare rifugio. O Dea, che risollevi le sofferenze del tutto. O Nārāyaṇī, lode sia a Te.


हंसयुक्तविमानस्थे ब्रह्माणीरूपधारिणी ।

कौशाम्भःक्षरिके देवि नारायणि नमोऽस्तु ते ॥१३॥

haṃsayuktavimānasthe brahmāṇīrūpadhāriṇī /

kauśāmbhaḥkṣarike devi nārāyaṇi namo 'stu te // 13 //


O (Tu), posta su un Veicolo celeste aggiogato a cigni. O (Tu), che assumi l'aspetto di Brahmaṇī. O (Tu), che aspergi acqua lustrale. O Nārāyaṇī, lode sia a Te.


रिशूलचन्द्राहिधरे महावृषभवाहिनि ।

माहेश्वरीस्वरूपेण नारायणि नमोऽस्तु ते ॥१४॥

triśūlacandrāhidhare mahāvṛṣabhavāhini /

māheśvarīsvarūpeṇa nārāyaṇi namo 'stu te // 14 //


O (Tu), che porti le insegne del Tridente, della Luna e del Serpente. O (Tu), che conduci il Grande Toro, in virtù della tua propria natura di Grande Signora. O Nārāyaṇī, lode sia a Te.


मयूरकुक्कुटवृते महाशक्तिधरेऽनघे ।

कौमारीरूपसंस्थाने नारायणि नमोऽस्तु ते ॥१५॥

mayūrakukkuṭavṛte mahāśaktidhare 'naghe /

kaumārīrūpasaṃsthāne nārāyaṇi namo 'stu te // 15 //


O (Tu), favorita dal pavone e dal gallo selvatico, O (Tu), in possesso della Grande Potenza, O (Tu), Immacolata.

O (Tu), che assumi la natura che è propria di Kumarī. O Nārāyaṇī, lode sia a Te.


शङ्खचक्रगदाशार्ङ्गगृहीतपरमायुधे ।

प्रसीद वैष्णवीरूपे नारायणि नमोऽस्तु ते ॥१६॥

śaṅkhacakragadāśārṅgagṛhītaparamāyudhe /

prasīda vaiṣṇavīrūpe nārāyaṇi namo 'stu te // 16 //


O (Tu), che impugni le Armi supreme quali la Conchiglia, il Disco, la Mazza e l'Arco.

Sii propizia, O (Tu che hai assunto la) forma che è propria di Vaiṣṇavī.

O Nārāyaṇī, lode sia a Te.


गृहीतोग्रमहाचक्रे दंष्ट्रोद्धृतवसुन्धरे ।

वराहरूपिणि शिवे नारायणि नमोऽस्तु ते ॥१७॥

gṛhītogramahācakre daṃṣṭroddhṛtavasundhare /

varāharūpiṇi śive nārāyaṇi namo 'stu te // 17 //


O (Tu), che impugni il Grande Disco terribile. O (Tu), dalla Zanna che svelle il suolo,

O (Tu), che assumi le sembianze del Verro (che è Viṣṇu), O (Tu), Benevola.

O Nārāyaṇī, lode sia a Te.


नृसिंहरूपेणोग्रेण हन्तुं दैत्यान् कृतोद्यमे ।

त्रैलोक्यत्राणसहिते नारायणि नमोऽस्तु ते ॥१८॥

nṛsiṃharūpeṇogreṇa hantuṃ daityān kṛtodyame /

trailokyatrāṇasahite nārāyaṇi namo 'stu te // 18 //


O (Tu), che per mezzo della terribile sembianza di Nṛsiṃha, ad uccidere i Demoni hai rivolto il tuo sforzo.

O (Tu), preposta alla protezione del Trimundio. O Nārāyaṇī, lode sia a Te.


किरीटिनि महावज्रे सहस्रनयनोज्ज्वले ।

वृत्रप्राणहरे चैन्द्रि नारायणि नमोऽस्तु ते ॥१९॥

kirīṭini mahāvajre sahasranayanojjvale /

vṛtraprāṇahare caindri nārāyaṇi namo 'stu te // 19 //


O (Tu), ornata da un Diadema. O (Tu), dal Grande Vajra. O (Tu), dalla lucentezza di mille occhi,

E, O (Tu), che hai rapito il soffio vitale di Vṛtra, O Indrī. O Nārāyaṇī, lode sia a Te.


शिवदूतीस्वरूपेण हतदैत्यमहाबले ।

घोररूपे महारावे नारायणि नमोऽस्तु ते ॥२०॥

śivadūtīsvarūpeṇa hatadaityamahābale /

ghorarūpe mahārāve nārāyaṇi namo 'stu te // 20 //


O (Tu), che con la tua propria sembianza di Paredra di Śiva (śivadūtī), hai abbattuto il grande esercito dei Demoni.

O (Tu), dalla terrificante sembianza, O (Tu), dall'urlo possente. O Nārāyaṇī, lode sia a Te.


दंष्ट्राकरालवदने शिरोमालाविभूषणे ।

चामुण्डे मुण्डमथने नारायणि नमोऽस्तु ते ॥२१॥

daṃṣṭrākarālavadane śiromālāvibhūṣaṇe /

cāmuṇḍe muṇḍamathane nārāyaṇi namo 'stu te // 21 //


O (Tu), il cui Volto è terrifico per la Dentatura. O (Tu), abbellita da una Ghirlanda di Teste.

O Cāmuṇḍā, O (Tu), Tormentatrice di Muṇḍa. O Nārāyaṇī, lode sia a Te.


लक्ष्मि लज्जे महाविद्ये श्रद्धे पुष्टि स्वधे ध्रुवे ।

महारात्रि महामाये नारायणि नमोऽस्तु ते ॥२२॥

lakṣmi lajje mahāvidye śraddhe puṣṭi svadhe dhruve /

mahārātri mahāmāye nārāyaṇi namo 'stu te // 22 //


O (Tu), Fortuna, Modestia, Grande Saggezza, Fede, Prosperità, svadhā, O Inamovibile.

O (Tu), Grande Notte, O (Tu), Grande māyā. O Nārāyaṇī, lode sia a Te.


मेधे सरस्वति वरे भूति बाभ्रवि तामसि ।

नियते त्वं प्रसीदेशे नारायणि नमोऽस्तु ते ॥२३॥

medhe sarasvati vare bhūti bābhravi tāmasi /

niyate tvaṃ prasīdeśe nārāyaṇi namo 'stu te // 23 //


O Intelligenza, O Sarasvatī, O Ottima, O Salute, O Bābhravī, O Oscura,

O Necessità. Tu, sii propizia, o Signora. O Nārāyaṇī, lode sia a Te.


सर्वस्वरूपे सर्वेशे सर्वशक्तिसमन्विते ।

भयेभ्यस् त्राहि नो देवि दुर्गे देवि नमोऽस्तु ते ॥२४॥

sarvasvarūpe sarveśe sarvaśaktisamanvite /

bhayebhyas trāhi no devi durge devi namo 'stu te // 24 //


O (Tu), che possiedi la natura essenziale di tutte le cose, O (Tu), Signora del Tutto, O (Tu), dotata di ogni Potenza.

Dai pericoli, proteggi noi, O Dea. O Durgā Dea, lode sia a Te.


एतत् ते वदनं सौम्यं लोचनत्रयभूषितं ।

पातु नः सर्वभूतेभ्यः कात्यायनि नमोऽस्तु ते ॥२५॥

etat te vadanaṃ saumyaṃ locanatrayabhūṣitaṃ /

pātu naḥ sarvabhūtebhyaḥ kātyāyani namo 'stu te // 25 //


Questo tuo volto pacifico, abbellito da una Triade di occhi,

protegga noi da tutti i fantasmi. O Kātyāyanī, lode sia a Te.


ज्वालाकरालमत्युग्रमशेषासुरसूदनम् ।

त्रिशूलं पातु नो भीतेर् भद्रकालि नमोऽस्तु ते ॥२६॥

jvālākarālam atyugram aśeṣāsurasūdanam /

triśūlaṃ pātu no bhīter bhadrakāli namo 'stu te // 26 //


Terrifico (com'è) per le sue fiamme, straordinariamente acuminato, uccisore di Demoni, senza esclusione, 

il Tridente protegga noi dal timore. O Bhadrakālī, lode sia a Te.


हिनस्ति दैत्यतेजांसि स्वनेनापूर्य या जगत् ।

सा घण्टा पातु नो देवि पापेभ्यो नः सुतान् इव ॥२७॥

hinasti daityatejāṃsi svanenāpūrya yā jagat /

sā ghaṇṭā pātu no devi pāpebhyo naḥ sutān iva // 27 //


Quella che aggredisce gli ardori dei Demoni, avendo colmato di Suono il Mondo,

essa Campana, protegga noi, O Dea, dai peccati nostri, come figli.


असुरासृग्वसापङ्कचर्चितस्ते करोज्ज्वलः ।

शुभाय खङ्गो भवतु चण्डिके त्वां नता वयम् ॥२८॥

asurāsṛgvasāpaṅkacarcitas te karojjvalaḥ /

śubhāya khaḍgo bhavatu caṇḍike tvāṃ natā vayam // 28 //


Imbrattata dal grasso, dal midollo, dal sangue dei Demoni, fiammeggiante nella tua mano,

a scopo auspicioso, la Spada sia. O Caṇḍikā, a Te, prostrati (siamo) noi.


रोगानशेषानपहंसि तुष्टा

          रुष्टा तु कामान् सकलानभीष्टान् ।

त्वामाश्रितानां न विपन्नराणां

          त्वामाश्रिता ह्याश्रयतां प्रयान्ति ॥२९॥

rogān aśeṣān apahaṃsi tuṣṭā

          ruṣṭā tu kāmān sakalān abhīṣṭān /

tvām āśritānāṃ na vipan narāṇāṃ

          tvām āśritā hy āśrayatāṃ prayānti // 29 //


I malanni, senza eccezione, tu abbatti, placata.

Adirata, (tu abbatti) i piaceri, tutti quanti, desiderati.

Per gli uomini che in Te confidano, non (vi è) disgrazia.

Coloro che in Te confidano, infatti, asilo ottengono.


एतत्कृतं यत् कदनं त्वयाद्य

          धर्मद्विषां देवि महासुराणाम् ।

रूपैरनेकैर्बहुधात्ममूर्तिं

          कृत्वाम्बिके तत्प्रकरोति कान्या ॥३०॥

etat kṛtaṃ yat kadanaṃ tvayādya

          dharmadviṣāṃ devi mahāsurāṇām /

rūpair anekair bahudhātmamūrtiṃ

          kṛtvāmbike tat prakaroti kānyā // 30 //


Questa che è la strage, compiuta da te, oggi,

dei nemici del dharma, o Dea, dei Grandi Demoni,

dopo aver prodotto, per mezzo di molteplici forme,

una figura costituita in modo molteplice.

O Madre, chi altra porterà a compimento questo?


विद्यासु शास्त्रेषु विवेकदीपेष्वाद्येषु

          वाक्येषु च का त्वदन्या ।

ममत्वगर्तेऽतिमहान्धकारे

          विभ्रामयत्येतदतीव विश्वम् ॥३१॥

vidyāsu śāstreṣu vivekadīpeṣvādyeṣu

          vākyeṣu ca kā tvadanyā /

mamatvagarte 'timahāndhakāre

          vibhrāmayaty etad atīva viśvam // 31 //


Nelle Scienze, nelle Scritture, nelle delucidazioni del ragionamento e via dicendo,

Chi, oltre a Te, nella oscurità immensa (che è) l'abisso dell'attaccamento al possesso,

fa roteare così tanto questo universo?


रक्षांसि यत्रोग्रविषाश्च नागा

          यत्रारयो दस्युबलानि यत्र ।

दावानलो यत्र तथाब्धिमध्ये

          तत्र स्थिता त्वं परिपासि विश्वम् ॥३२॥

rakṣāṃsi yatrograviṣāś ca nāgā

          yatrārayo dasyubalāni yatra /

dāvānalo yatra tathābdhimadhye

          tatra sthitā tvaṃ paripāsi viśvam // 32 //


Là dove (vi sono) i rakṣasa e i serpenti dal veleno terribile,

là dove (vi sono) le nemiche forze dei demoni, là dove

(vi sono) incendi e fuoco, e là dove, anche nel mezzo degli oceani,

colà insediata, tu concedi completa protezione all'universo.


विश्वेश्वरि त्वं परिपासि विश्वं

          विश्वात्मिका धारयसीति विश्वम् ।

विश्वेशवन्द्या भवती भवन्ति

          विश्वाश्रया ये त्वयि भक्तिनम्राः ॥३३॥

viśveśvari tvaṃ paripāsi viśvaṃ

          viśvātmikā dhārayasīti viśvam /

viśveśavandyā bhavatī bhavanti

          viśvāśrayā ye tvayi bhaktinamrāḥ // 33 //


O Signora dell'universo, Tu proteggi completamente l'universo,

essenziata di universo, in questo modo fai sussistere il Tutto.

Da parte del Signore dell'universo, degna di venerazione, Voi siete.

Il rifugio dell'universo, (sono) coloro che, nei tuoi confronti, sono chini in devozione.


देवि प्रसीद परिपालय नोऽरिभीतेर्

          नित्यं यथासुरवधादधुनैव सद्यः ।

पापानि सर्वजगतां प्रशमं नयाशु

          उत्पातपाकजनितांश्च महोपसर्गान् ॥३४॥

devi prasīda paripālaya no 'ribhīter

          nityaṃ yathāsuravadhād adhunaiva sadyaḥ /

pāpāni sarvajagatāṃ praśamaṃ nayāśu

          utpātapākajanitāṃś ca mahopasargān // 34 //


O Dea, sii propizia. Proteggi totalmente noi, dal timore dei nemici,

costantemente, così come, grazie all'abbattimento dei Demoni, adesso, in questo istante.

I peccati di tutti i mondi, conduci rapidamente a cessazione,

e, anche i grandi accidenti, originati dalla maturazione di avvenimenti portentosi.


प्रणतानां प्रसीद त्वं देवि विश्वार्तिहारिणि ।

त्रैलोक्यवासिनामीड्ये लोकानां वरदा भव ॥३५॥

praṇatānāṃ prasīda tvaṃ devi viśvārtihāriṇi /

trailokyavāsinām īḍye lokānāṃ varadā bhava // 35 //


Per coloro che sono prosternati, sii propizia, Tu, o Dea, che rimuovi le afflizioni dell'universo.

O (Tu), da parte degli abitanti del Trimundio, Degna (di encomio). Dei Mondi, la Benefattrice sii.


Approfondimenti:

Suggerimenti, emendazioni e commenti:

© 2017 YOGA Reale
Creato con Webnode
Crea il tuo sito web gratis! Questo sito è stato creato con Webnode. Crea il tuo sito gratuito oggi stesso! Inizia