Prajñāpāramitāhṛdaya
प्रज्ञापारमिताहृदयसूत्रम्
[विस्तरमातृका]
Prajñāpāramitāhṛdayasūtra
[vistaramātṛkā]
Sūtra del Cuore della Perfezione di Saggezza
(Versione estesa)

Il 'Sūtra del Cuore', noto anche come Prajñāpāramitāhṛdayasūtra, è uno dei testi più importanti della tradizione buddhista del Grande Veicolo (Mahāyana). Considerato un'opera fondamentale della letteratura correlata alla Perfezione di Saggezza, il sūtra è noto per la sua concisione e profondità. Esprime l'essenza della saggezza trascendentale (prajñā) e affronta temi centrali come la vacuità (śūnyatā) e la natura interdipendente di tutte le cose.
Il sūtra è strutturato come un dialogo tra Avalokiteśvara, il bodhisattva della compassione, e Śāriputra, uno dei discepoli principali del Buddha. In esso si sottolinea che tutte le forme, percezioni, concezioni, formazioni mentali e coscienza sono vuote di un'esistenza intrinseca. Questo concetto di vacuità è cruciale per comprendere la realtà secondo il buddhismo Mahāyana e porta alla liberazione dalla sofferenza.
Il 'Sutra del Cuore' è spesso recitato nei rituali buddhisti e serve come fonte di meditazione e riflessione per i praticanti, rappresentando un insegnamento essenziale sulla natura della realtà e sulla via del bodhisattva.
(Editing, testo sanscrito, testo tibetano, traduzione: Marino Faliero
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ་བཞུགས། །
@#/_/bcom ldan 'das ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i snying po bzhugs/_/
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷ་ག་བ་ཏི་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཧྲི་ད་ཡ།
བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ། །
rgya gar skad du/_b+ha ga ba ti pradz+nyA pA ra mi tA hri da ya/_
bod skad du/_bcom ldan 'das ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i snying po/_/
Nella lingua dell'India: Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya
Nella lingua del Tibet: bcom ldan 'das ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i snying po
བམ་པོ་གཅིག་གོ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
bam po gcig go_bcom ldan 'das ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa la phyag 'tshal lo/_/
Omaggio al Cuore della Beata Perfezione di Saggezza, nella sezione prima.
॥ नमः सर्वज्ञाय॥
| namaḥ sarvajñāya ||
Omaggio all'Onnisciente.
एवं मया श्रुतम् । एकस्मिन् समये भगवान् राजगृहे विहरति स्म गृध्रकूटे
पर्वते महता भिक्षुसंघेन सार्धं महता च बोधिसत्त्वसंघेन ।
evaṃ mayā śrutam | ekasmin samaye bhagavān rājagṛhe viharati sma gṛdhrakūṭe parvate mahatā bhikṣusaṃghena sārdhaṃ mahatā ca bodhisattvasaṃghena |
Così da me fu udito. In una occasione, il Beato dimorava a Rājagṛha, sulla montagna del Picco degli Avvoltoi, insieme ad una grande assemblea di mille duecento cinquanta* monaci e ad una grande assemblea di bodhisattva.
[Qui, il testo è incompleto. Il termine sārdhaṃ, letteralmente, 'con una metà di …, che da solo non dà significato alla frase, fa riferimento alla tipica espressione che, ricostruita, sarebbe mahatā bhikṣusaṃghena sārdhaṃ trayodaśabhir= 13 centinaia, compresa la sottrazione di una metà di centinaio]
འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།
'di skad bdag gis thos pa dus gcig na/_
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང༌།
bcom ldan 'das rgyal po'i khab bya rgod phung po'i ri la dge slong gi dge 'dun chen po dang*/_
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ།
byang chub sems dpa'i dge 'dun chen po dang thabs gcig tu bzhugs te/_
तेन खलु समयेन भगवान् गम्भीरावसंबोधं नाम समाधिं समापन्नः ।
tena khalu samayena bhagavān gambhīrāvasaṃbodhaṃ nāma samādhiṃ samāpannaḥ |
In quella situazione, il Beato era assorto nella Concentrazione chiamata "Illuminazione discesa nel Profondo".
དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །
de'i tshe bcom ldan 'das zab mo snang ba zhes bya ba chos kyi rnam grangs kyi ting nge 'dzin la snyoms par zhugs so/_/
तेन च समयेन आर्यावलोकितेश्वरो बोधिसत्त्वो महासत्त्वो
गम्भीरायां प्रज्ञापारमितायां चर्यां चरमाणः एवं व्यवलोकयति स्म ।
पञ्च स्कन्धांस्तांश्च स्वभावशून्यं व्यवलोकयति॥
tena ca samayena āryāvalokiteśvaro bodhisattvo mahāsattvo
gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāṃ caramāṇaḥ evaṃ vyavalokayati sma |
pañca skandhāṃs tāṃś ca svabhāvaśūnyaṃ vyavalokayati ||
E in quello stesso tempo, il Nobile Avalokiteśvara, il bodhisattva, il grande Essere, impegnato nella pratica della profonda Perfezione di Saggezza, così guardò in basso, guardò e vide questi Cinque Aggragati, vuoti nella loro natura esistenziale.
ཡང་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་ཞིང་།
ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བལྟའོ། །
yang de'i tshe byang chub sems dpa' sems dpa' chen po 'phags pa spyan ras gzigs dbang phyug shes rab kyi pha rol tu phyin pa zab mo spyod pa nyid la rnam par blta zhing /_
phung po lnga po de dag la yang rang bzhin gyis stong par rnam par blta'o/_/
अथायुष्मान् शारिपुत्रो बुद्धानुभावेन आर्यावलोकितेश्वरं
बोधिसत्त्वमेतदवोचत्- यः कश्चित् कुलपुत्रो [वा कुलदुहिता वा अस्यां] गम्भीरायां प्रज्ञापारमितायां चर्यां चर्तुकामः, कथं शिक्षितव्यः ?
athāyuṣmān śāriputro buddhānubhāvena āryāvalokiteśvaraṃ bodhisattvam etad avocat- yaḥ kaścit kulaputro [vā kuladuhitā vā asyāṃ] gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāṃ cartukāmaḥ, kathaṃ śikṣitavyaḥ ?
Allora, il Venerabile Śāriputra, in forza del potere del Buddha, rivolse questo (discorso) al Nobile Avalokiteśvara, il bodhisattva: "Come un figlio di nobile famiglia, o una figlia di nobile famiglia, desiderando praticare il cammino inerente a questa profonda Perfezione di Saggezza, dovrebbe impegnarsi come discepolo?"
དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །
རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་ཇི་
ལྟར་བསླབ་པར་བྱ།
de nas sangs rgyas kyi mthus/_tshe dang ldan pa shA ri'i bus byang chub sems dpa' sems dpa' chen po 'phags pa spyan ras gzigs dbang phyug la 'di skad ces smras so/_/
rigs kyi bu gang la la shes rab kyi pha rol tu phyin pa zab mo spyod pa spyad par 'dod pa des ji ltar bslab par bya/
एवमुक्ते आर्यावलोकितेश्वरो बोधिसत्त्वो महासत्त्वः आयुष्मन्तं शारिपुत्रमेतदवोचत्-
evamukte āryāvalokiteśvaro bodhisattvo mahāsattvaḥ āyuṣmantaṃ
śāriputram etad avocat-
Detto così, il Nobile Avalokiteśvara, il bodhisattva, il grande Essere,
questo rivolse al Venerabile Śāradvatiputra:
དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་
གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །
de skad ces smras pa dang*/_byang chub sems dpa' sems dpa' chen po 'phags pa spyan ras gzigs dbang phyug gis tshe dang ldan pa shA ra dwa ti'i bu la 'di skad ces smras so/_/
यः कश्चिच्छारिपुत्र कुलपुत्रो वा कुलदुहिता वा [अस्यां] गम्भीरायां प्रज्ञापारमितायां चर्यां चर्तुकामः, तेनैवं व्यवलोकितव्यम्-
पञ्च स्कन्धांस्तांश्च स्वभावशून्यान् समनुपश्यति स्म ।
yaḥ kaścic chāriputra kulaputro vā kuladuhitā vā [asyāṃ] gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāṃ cartukāmaḥ, tenaivaṃ vyavalokitavyam
pañca skandhāṃs tāṃś ca svabhāvaśūnyān samanupaśyati sma |
"Quel nobile tale, O Śāriputra, figlio di nobile famiglia, o figlia di nobile famiglia, desiderando praticare il cammino inerente a questa profonda Perfezione di Saggezza, in questo modo dovrebbe vedere (le cose), e questi Cinque Aggregati, dovrebbe osservarli come vuoti nella loro natura essenziale.
ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་
སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་
དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བལྟའོ། །
shA ri'i bu rigs kyi bu 'am rigs kyi bu mo gang la la shes rab kyi pha rol tu phyin pa zab mo spyod pa spyad par 'dod pa des 'di ltar rnam par blta bar bya ste/_phung po lnga po
de dag kyang rang bzhin gyis stong par rnam par yang dag par rjes su blta 'o/_/
रूपं शून्यता शून्यतैव रूपम् ।
rūpaṃ śūnyatā, śūnyataiva rūpam |
La forma materiale è vacuità, la vacuità, allo stesso modo, è forma materiale.
གཟུགས་སྟོང་པའོ། །
སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་སོ། །
gzugs stong pa 'o/_/
stong pa nyid kyang gzugs so/_/_
रूपान्न पृथक् शून्यता शून्यताया न पृथग् रूपम् ।
rūpān na pṛthak śūnyatā, śūnyatāyā na pṛthag rūpam |
Dalla forma materiale, non si differenzia la vacuità;
dalla vacuità non si differenzia la forma materiale.
གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །
སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །
gzugs las stong pa nyid gzhan ma yin no/_/
stong pa nyid las kyang gzugs gzhan ma yin no/_/
यद्रूपं सा शून्यता या शून्यता तद्रूपम् ।
yad rūpaṃ sā śūnyatā, yā śūnyatā tad rūpam |
Quella che è forma materiale, essa è vacuità.
quella che è vacuità, essa è forma materiale.
एवं वेदनासंज्ञासंस्कारविज्ञानानि च शून्यता ।
evaṃ vedanāsaṃjñāsaṃskāravijñānāni ca śūnyatā |
Del pari, sensazione, percezione, impressioni latenti e coscienza, sono vacuità.
དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌།
འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྟོང་པའོ། །
de bzhin du tshor ba dang*/_'du shes dang*/_
'du byed dang*/_rnam par shes pa rnams stong pa 'o/_/
एवं शारिपुत्र सर्वधर्माः शून्यतालक्षणा अनुत्पन्ना अनिरुद्धा अमला विमला अनूना असंपूर्णाः ।
evaṃ śāriputra sarvadharmāḥ śūnyatālakṣaṇā anutpannā aniruddhā amalā vimalā anūnā asaṃpūrṇāḥ |
Così, O Śāriputra, tutti i fenomeni sono vacuità priva di caratteristiche sostanziali, non soggetta alla nascita, non ostacolata, priva di maculazioni, libera da maculazioni, non incompleta, non completa.
ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ།
མཚན་ཉིད་མེད་པ། མ་སྐྱེས་པ། མ་འགགས་པ། དྲི་མ་མེད་པ།
དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་མེད་པ། བྲི་བ་མེད་པ། གང་བ་མེད་པའོ། །
shA ri 'i bu de lta bas na chos thams cad stong pa nyid de/_
mtshan nyid med pa/_ma skyes pa/_ma 'gags pa/_dri ma med pa/_
dri ma dang bral ba med pa/_bri ba med pa/_gang ba med pa 'o/_/
तस्मात्तर्हि शारिपुत्र शून्यतायां न रूपं न वेदना न संज्ञा न संस्काराः
न विज्ञानम् न चक्षुर्न श्रोत्रं न घ्राणं न जिह्वा न कायो न मनो न रूपं
न शब्दो न गन्धो न रसो न स्प्रष्टव्यं न धर्मः ।
tasmāt tarhi śāriputra śūnyatāyāṃ na rūpaṃ, na vedanā, na saṃjñā, na saṃskārāḥ, na vijñānam, na cakṣur na śrotraṃ na ghrāṇaṃ na jihvā na kāyo na mano na rūpaṃ na śabdo na gandho na raso na spraṣṭavyaṃ na dharmaḥ |
Di conseguenza, O Śāriputra, nella vacuità non esiste forma materiale, non sensazione, non percezione, non impressioni latenti, non coscienza, non esiste organo della vista, nè organo dell'udito, nè organo dell'olfatto, nè organo del gusto, nè corpo, nè mente, nè forma visibile, nè parola udibile, nè odore, nè sapore, nè oggetto del tatto, nè elemento fenomenico.
ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས་མེད། ཚོར་བ་མེད། འདུ་ཤེས་མེད།
འདུ་བྱེད་རྣམས་མེད། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད། མིག་མེད། རྣ་བ་མེད། སྣ་མེད། ལྕེ་མེད།
ལུས་མེད། ཡིད་མེད། གཟུགས་མེད། སྒྲ་མེད། དྲི་མེད། རོ་མེད། རེག་བྱ་མེད། ཆོས་མེད་དོ། །
shA ri'i bu de lta bas na stong pa nyid la gzugs med/_tshor ba med/_'du shes med/_
'du byed rnams med/_rnam par shes pa med/_mig med/_rna ba med/_sna med/_lce med/_
lus med/_yid med/_gzugs med/_sgra med/_dri med/_ro med/_reg bya med/_chos med do/_/
न चक्षुर्धातुर्यावन्न मनोधातुर्न धर्मधातुर्न मनोविज्ञानधातुः ।
न विद्या नाविद्या न क्षयो यावन्न जरामरणं न जरामरणक्षयः
न दुःखसमुदयनिरोधमार्गा न ज्ञानं न प्राप्तिर्नाप्राप्तिः ।
na cakṣurdhātur yāvan na manodhātur na dharmadhātur na manovijñānadhātuḥ |
na vidyā nāvidyā na kṣayo yāvan na jarāmaraṇaṃ na jarāmaraṇakṣayaḥ,
na duḥkhasamudayanirodhamārgā na jñānaṃ na prāptir nāprāptiḥ |
Poichè non esiste una parte costituente dell'organo della vista, nè una parte costituente della mente, nè una parte costituente degli elementi fenomenici, nè una parte costituente della coscienza discriminativa della mente, nè una scienza, nè una nescienza, nè la distruzione di queste, poichè non esistono vecchiezza e morte, nè una distruzione di vecchiezza e morte, nè un percorso per l'origine e l'estinzione del dolore, non una conoscenza, non un'acquisizione, nè un'assenza di acquisizione,
མིག་གི་ཁམས་མེད་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་མེད། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ། །
མ་རིག་པ་མེད། མ་རིག་པ་ཟད་པ་མེད་པ་ནས་རྒ་ཤི་མེད། རྒ་ཤི་ཟད་པའི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ།
།སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་མེད། ཡེ་ཤེས་མེད། ཐོབ་པ་མེད།
མ་ཐོབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །
mig gi khams med pa nas yid kyi khams med/_yid kyi rnam par shes pa'i khams kyi bar du yang med do/_/
ma rig pa med/_ma rig pa zad pa med pa nas rga shi med/_rga shi zad pa'i bar du yang med do/_/
sdug bsngal ba dang*/_kun 'byung ba dang*/_'gog pa dang*/_lam med/_ye shes med/_thob pa med/_
ma thob pa yang med do/_/
तस्माच्छारिपुत्र अप्राप्तित्वेन बोधिसत्त्वानां प्रज्ञापारमितामाश्रित्य
विहरति चित्तावरणः । चित्तावरणनास्तित्वादत्रस्तो विपर्यासातिक्रान्तो निष्ठनिर्वाणः ।
tasmāc chāriputra aprāptitvena bodhisattvānāṃ prajñāpāramitām āśritya
viharati cittāvaraṇaḥ | cittāvaraṇanāstitvād atrasto viparyāsātikrānto
niṣṭhanirvāṇaḥ |
Perciò, O Śāriputra, non essendovi acquisizione alcuna per i bodhisattva, avendo preso come fondamento la Perfezione di Saggezza, si resta con la mente non velata. Non essendovi velatura della mente, si è privi di tremore. Avendo superato l'errore, si raggiunge il nirvāṇa.
ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ཏེ། སེམས་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་སྐྲག་པ་མེད་དེ།
ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏོ། །
shA ri'i bu de lta bas na byang chub sems dpa' rnams thob pa med pa'i phyir/_
shes rab kyi pha rol tu phyin pa la brten cing gnas te/_sems la sgrib pa med pas skrag pa med de/_
phyin ci log las shin tu 'das nas mya ngan las 'das pa'i mthar phyin to/_/
त्र्यध्वव्यवस्थिताः सर्वबुद्धाः प्रज्ञापारमितामाश्रित्य
अनुत्तरां सम्यक्संबोधिमभिसंबुद्धाः ।
tryadhvavyavasthitāḥ sarvabuddhāḥ prajñāpāramitām āśritya
anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbuddhāḥ |
Tutti i Buddha che sono nei Tre Mondi, avendo preso come fondamento la Perfezione di Saggezza, sono perfettamente risvegliati all'insuperabile, completo risveglio.
དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས།
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །
dus gsum du rnam par bzhugs pa'i sangs rgyas thams cad kyang shes rab kyi pha rol tu phyin pa la brten nas/
bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub tu mngon par rdzogs par sangs rgyas so/_/
तस्माद् ज्ञातव्यः प्रज्ञापारमितामहामन्त्रः अनुत्तरमन्त्रः
असमसममन्त्रः सर्वदुःखप्रशमनमन्त्रः सत्यममिथ्यत्वात्
प्रज्ञापारमितायामुक्तो मन्त्रः ।
तद्यथा- गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा ।
tasmād jñātavyaḥ prajñāpāramitāmahāmantraḥ anuttaramantraḥ asamasamamantraḥ sarvaduḥkhapraśamanamantraḥ satyam amithyatvāt prajñāpāramitāyām ukto mantraḥ | tadyathā-
gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā |
Perciò, deve essere conosciuto il grande mantra della Perfezione di Saggezza, l'insuperabile mantra, il mantra uguale all'ineguagliabile, il mantra che estingue ogni dolore. Esso è il Vero, essendo privo di errore. Nella Perfezione di Saggezza, il mantra è pronunciato in questo modo:
'O Andato, O Andato, O Andato Oltre, O Andato completamente Oltre. Risveglio. Benedizione.'
དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས། རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས། བླ་ན་མེད་པའི་སྔགས།
མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སྔགས། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྔགས།
མི་བརྫུན་པས་ན་བདེན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་སྨྲས་པ།
ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ། པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ། བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།
de lta bas na shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i sngags/_rig pa chen po'i sngags/_bla na med pa'i sngags/_
mi mnyam pa dang mnyam pa'i sngags/_sdug bsngal thams cad rab tu zhi bar byed pa'i sngags/_
mi brdzun pas na bden par shes par bya ste/_shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i sngags smras pa/_
tad+ya thA/_oM ga te ga te pA ra ga te/_pA ra saM ga te/_bo d+hi swA hA/_
एवं शारिपुत्र गम्भीरायां प्रज्ञापारमितायां चर्यायां शिक्षितव्यं
बोधिसत्त्वेन॥
evaṃ śāriputra gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāyāṃ śikṣitavyaṃ bodhisattvena ||
Così, O Śāriputra, da parte di un bodhisattva, andrebbe appreso il cammino verso la profonda Perfezione di Saggezza."
ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །
shA ri'i bu byang chub sems dpa' sems dpa' chen pos de ltar shes rab kyi pha rol tu phyin pa zab mo la bslab par bya'o/_/
अथ खलु भगवान् तस्मात्समाधेर्व्युत्थाय आर्यावलोकितेश्वरस्य
बोधिसत्त्वस्य साधुकारमदात्- साधु साधु कुलपुत्र ।
एवमेतत् कुलपुत्र, एवमेतद् गम्भीरायां प्रज्ञापारमितायां
चर्यं चर्तव्यं यथा त्वया निर्दिष्टम् । अनुमोद्यते तथागतैरर्हद्भिः॥
atha khalu bhagavān tasmāt samādher vyutthāya āryāvalokiteśvarasya bodhisattvasya sādhukāram adāt- sādhu sādhu kulaputra |
evam etat kulaputra, evam etad gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ
caryaṃ cartavyaṃ yathā tvayā nirdiṣṭam | anumodyate tathāgatair arhadbhiḥ ||
A quel punto, il Beato, fuoriuscendo dalla concentrazione, rivolse l'apprezzamento al Nobile Avalokiteśvara, il bodhisattva, e disse: "Bene, bene, O figlio di nobile famiglia. Così stanno queste cose, O figlio di nobile famiglia, così deve essere praticato il cammino verso la profonda Perfezione di Saggezza, così come da te indicato.
Ne gioiscono i Tathāgata e i Santi."
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས།
ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ།
ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །
de nas bcom ldan 'das ting nge 'dzin de las bzhengs te/_
byang chub sems dpa' sems dpa' chen po 'phags pa spyan ras gzigs dbang phyug la legs so zhes bya ba byin nas/
legs so legs so/_/rigs kyi bu de de bzhin no/_/rigs kyi bu de de bzhin te/_
ji ltar khyod kyis bstan pa de bzhin du shes rab kyi pha rol tu phyin pa zab mo la spyad par bya ste/_
de bzhin gshegs pa rnams kyang rjes su yi rang ngo /_/
इदमवोचद्भगवान् । आनन्दमना आयुष्मान् शारिपुत्रः आर्यावलोकितेश्वरश्च बोधिसत्त्वः सा च सर्वावती परिषत् सदेवमानुषासुरगन्धर्वश्च लोको भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्॥
idam avocad bhagavān | ānandamanā āyuṣmān śāriputraḥ āryāvalokiteśvaraś ca bodhisattvaḥ sā ca sarvāvatī pariṣat sadevamānuṣāsuragandharvaś ca loko bhagavato bhāṣitam abhyanandan ||
Questo disse il Beato. Ne ebbero felicità il Venerabile Śāriputra e il Nobile Avalokiteśvara, il bodhisattva, e l'intera assemblea presente, e il mondo intero, Dèi, Uomini, Dèmoni e Cantori celesti lodarono ciò che era stato detto dal Beato.
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌།
ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང༌། ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌།
དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །
bcom ldan 'das kyis de skad ces bka' stsal nas/_tshe dang ldan pa shA ri'i bu dang*/_
byang chub sems dpa' sems dpa' chen po 'phags pa spyan ras gzigs dbang phyug dang*/_
thams cad dang ldan pa'i 'khor de dag dang*/_lha dang*/_mi dang*/_lha ma yin dang*/_
dri zar bcas pa'i 'jig rten yi rangs te/_bcom ldan 'das kyis gsungs pa la mngon par bstod do/_/_
इति प्रज्ञापारमिताहृदयसूत्रं समाप्तम् ।
iti prajñāpāramitāhṛdayasūtraṃ samāptam |
Così si conclude il Sūtra del Cuore della Perfezione di Saggezza.
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྫོགས་སོ།། །།
bcom ldan 'das ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i snying po zhes bya ba theg pa chen po'i mdo rdzogs so//_//
Principali termini tibetani:
shes rab kyi pha rol tu phyin pa = prajñāpāramitā
bcom ldan 'das = bhagavat, Beato
rgyal po'i khab = Rājagṛha
bya rgod phung po = Gṛdhrakūṭa, Vulture Peak Mountain
dge slong = bhikṣu; fully ordained monk; mendicant; monks
dge 'dun = saṅgha; community; congregation; monastic community
byang chub sems dpa = bodhisattva
ting nge 'dzin = concentration, meditative stabilization, samādhi
dpa' chen po = great hero, mahāsattva
'phags pa = noble; one who has risen above the ordinary
spyan ras gzigs dbang phyug = Avalokiteśvara
pha rol tu phyin pa = paramita, "gone across", "gone to the other shore", perfection
rigs = lineage; specific spiritual family, Buddha family
phung po lnga po = five aggregates
rang bzhin = nature; inherent existence
stong pa = empty; vacuity; void of independent self-existence,
stong pa nyid = empti-ness
gzugs = Form, materiality, physical form, rūpa
tshor ba = Feeling, basic feeling, vedanā
'du shes = perception, discrimination, categorization, saṃjñā
'du byed = formative power, habitual tendencies, formative factor, saṃskāra
shes pa = consciousness; cognition, vijñāna
'di = this
skad = voice, sound, utterance, language, speech
bdag = I, me, self, oneself, ego, myself
thos pa = hearing; hear, have heard of
dus gcig na = time; occasion
ri = mountain
dge slong = bhikṣu; fully ordained monk; mendicant; monks
dge 'dun = saṅgha; community; congregation; monastic community
de'i tshe = at that time
zab mo = deep; profound
snang ba = illumination
zhes bya ba = named, called, known as
chos kyi rnam grangs = Dharma sections, classification of dharmas, religious discourse
ting nge 'dzin = concentration, meditative stabilization, samādhi
zhugs = attend, take part in
blta = to view; to look
zhing = present and past participle
phung po = aggregates
yang = and then
rang bzhin = nature; inherent existence
stong par = as being empty
mthus = power
mthus tshe = because of the power…
ldan pa = possessing; having; possessor; endowed with
byang chub sems dpa' = bodhisattva
dpa' chen po = great hero, mahāsattva
'phags pa = noble; one who has risen above the ordinary
spyan ras gzigs dbang phyug = Avalokiteśvara
ces = particle indicating quotation; thus
smras = speak; utter; say;
rigs = lineage; specific spiritual family, Buddha family
bu = child; son
shes rab kyi pha rol tu phyin pa = Prajñāpāramitā
zab mo = deep; profound
spyod pa = application, practice
spyad pa = to engage in, practice; enjoy
'dod pa = longing, crave, desire, ambition
ji ltar = how
bslab pa = training; learning; learn
bya = [future of byed, to do; make; perform]
spyod pa = application, practice
spyad pa = to engage in, practice; enjoy
'dod pa = longing, crave, desire, ambition
phung po lnga po = five aggregates
rang bzhin = nature; inherent existence
stong pa = empty; vacuity; void of independent self-existence,
blta = to view; to look
gzugs = Form, materiality, physical form
stong pa = empty;
'o = termination particle; sentence ending particle
stong pa nyid = empti-ness
kyang = also, likewise