"Sūryasiddhānta", 1, 1-sgg.
![](https://707c9d15df.clvaw-cdnwnd.com/6d42f8598ef6c107f96334c97f59e1e9/200000072-1d68b1e5e5/agni.jpg?ph=707c9d15df)
समस्तजगदाधारमूर्तये ब्रह्मणे नमः ॥१॥ acintyāvyaktarūpāya nirguṇāya guṇātmane / samastajagadādhāramūrtaye brahmaṇe namaḥ // 1 // 1) All'inconcepibile, immanifesta natura, priva di qualità, (eppure) essenziata di qualità, alla forma che è sostegno di tutti i mondi, a Brahmā sia lode.
अल्पावशिष्टे तु कृते मयो नाम महासुरः । रहस्यं परमं पुण्यं जिज्ञासुर्ज्ञानमुत्तमम् ॥२॥ alpāvaśiṣṭe tu kṛte mayo nāma mahāsuraḥ / rahasyaṃ paramaṃ puṇyaṃ jijñāsur jñānam uttamam // 2 // 2) Trascorso da poco il Kṛta (Yuga), il grande Asura di nome Maya, desideroso di conoscere la scienza eccelsa, segreta, suprema, sacra,
वेदाङ्गमग्र्यमखिलं ज्योतिषां गतिकारणम् । आराधयन् विवस्वन्तं तपस्तेपे सुदुश्चरम् ॥३॥ vedāṅgam agryam akhilaṃ jyotiṣāṃ gatikāraṇam / ārādhayan vivasvantaṃ tapas tepe suduścaram // 3 // 3) la Scienza ausiliaria del Veda, somma, senza lacune, il principio agente del moto delle stelle, (egli), propiziandosi Vivasvat ( = il Sole), praticò un'austerità severa.
तोषितस्तपसा तेन प्रीतस्तस्मै वरार्थिने । ग्रहाणां चरितं प्रादान्मयाय सविता स्वयम् ॥४॥ toṣitas tapasā tena prītas tasmai varārthine / grahāṇāṃ caritaṃ prādān mayāya savitā svayam // 4 // 4) Gratificato con l'austerità, da questo soddisfatto, a quello che aspirava ad un favore, il movimento dei pianeti, conferì a Maya, il Sole (Savitṛ) stesso.
विदितस्ते मया भावस्तोषितस्तपसा ह्यहम् । दद्यां कालाश्रयं ज्ञानं ग्रहाणां चरितं महत् ॥५॥ viditas te mayā bhāvas toṣitas tapasā hy aham / dadyāṃ kālāśrayaṃ jñānaṃ grahāṇāṃ caritaṃ mahat // 5 // 5) "Conosciuta di te da me è l'intenzione; soddisfatto con l'austerità, infatti, io sono. Potrei concedere la scienza (che ha) come fondamento il tempo, dei pianeti, il moto possente.
न मे तेजः सहः कश्चिदाख्यातुं नास्ति मे क्षणः। मदंशः पुरुषो'यं ते निःशेषं कथयिष्यति ॥६॥ na me tejaḥ sahaḥ kaścid ākhyātuṃ nāsti me kṣaṇaḥ / madaṃśaḥ puruṣo 'yaṃ te niḥśeṣaṃ kathayiṣyati // 6 // 6) Non del mio splendore (vi è) compagno alcuno; per comunicare, non vi è, per me, istante (adatto). Di me membro, quest'uomo, a te, senza che nulla resti, esporrà".
Alcuni manoscritti inseriscono questo verso: [Vai, dunque, alla città dei Romaka, il tuo stesso luogo di residenza. Laggiù, incarnato in un barbaro a causa di una maledizione di Brahmā, impartirò a te la scienza dell'Astronomia.] कश्चिदपि जनो मत्सान्निध्यमुपाश्रितो मे तेजः सहो न । यदि तपसा मत्सान्निध्यमुपाश्रितः कश्चित्तेजः सहो भवेदपि तर्हि भगण- भ्रमणानुपपत्त्या ज्योतिःशास्त्रज्ञानमाख्यातुं मे क्षणः समयो नास्ति; अतोऽङ्गुल्या निर्देशेनायं मदंशः पुरुषो यवनाचार्यसं- निःशेषं ज्ञानं कथयिष्यति । अत्र बहुषु प्राचीनपुस्तकेषु पूर्वार्धा- नन्तरं "रोमके नगरे ब्रह्मशापान्म्लेच्छावतारधृक्" इत्यधिकः पाठः सूर्यारुणसंवादे ब्रह्मशापात् सूर्यस्य म्लेच्छावतारः प्रसिद्धस् तद[?] म[?]त्कता पञ्चसिद्धान्तिकाटीकावलोकनीया । नाव्यानां मतेऽयमे[व?] सूर्यांशः पुरुषो मिश्र (एगिप्त) देशनिवासी हीरासंज्ञको ये[?] प्रथमं क्षेत्रयुक्तितस्त्रिभुजक्षेत्रफलं "सर्वदार्युतिदलं चतुःस्थि[त?] बाहुभिर्विरहितं च तद्वधात् । मूलमस्फुटफलं चतुर्भुजे स्पष्टमेव- मुदितं त्रिबाहुके ॥ इत्यनेन विधिनाऽनीतम् ॥ ६ ॥ kaścid api jano matsānnidhyam upāśrito me tejaḥ saho na । yadi tapasā matsānnidhyam upāśritaḥ kaścit tejaḥ saho bhaved api tarhi bhagaṇa- bhramaṇānupapattyā jyotiḥśāstrajñānam ākhyātuṃ me kṣaṇaḥ samayo nāsti; ato'ṅgulyā nirdeśenāyaṃ madaṃśaḥ puruṣo yavanācāryasaṃ- niḥśeṣaṃ jñānaṃ kathayiṣyati । atra bahuṣu prācīnapustakeṣu pūrvārdhā- nantaraṃ "romake nagare brahmaśāpān mlecchāvatāradhṛk" ityadhikaḥ pāṭhaḥ sūryāruṇasaṃvāde brahmaśāpāt sūryasya mlecchāvatāraḥ prasiddhas tada[?] ma[?]tkatā pañcasiddhāntikāṭīkāvalokanīyā । nāvyānāṃ mate'yame[va?] sūryāṃśaḥ puruṣo miśra (egipta) deśanivāsī hīrāsaṃjñako ye[?] prathamaṃ kṣetrayuktitas tribhujakṣetraphalaṃ "sarvadāryutidalaṃ catuḥsthi[ta?] bāhubhir virahitaṃ ca tadvadhāt । mūlam asphuṭaphalaṃ caturbhuje spaṣṭam evam uditaṃ tribāhuke ॥ ity anena vidhinā'nītam ॥ 6 ॥ (Commento: 'Sudhavarshini'. 'The Suryya Siddhanta', ed. Sudhakara Dvivedi, Calcutta, 1911. p.5)
[(Taura)Maya = Tolomeo?]
इत्युक्त्वान्तर्दधे देवः समादिश्यांशमात्मनः । स पुमान्मयमाहेदं प्रणतं प्राञ्जलिस्थितम् ॥७॥ ity uktvāntardadhe devaḥ samādiśyāṃśam ātmanaḥ / sa pumān mayam āhedaṃ praṇataṃ prāñjalisthitam // 7 // 7) Così avendo detto, il dio scomparve, avendo dato disposizioni alla parte (rappresentante) di se stesso. L'uomo, a Maya disse questo, all'inchinato dalle mani giunte (in supplica).
शृणुष्वैकमनाः पूर्वं यदुक्तं ज्ञानमुत्तमम् । युगे युगे महर्षीणां स्वयमेव विवस्वता ॥८॥ śṛṇuṣvaikamanāḥ pūrvaṃ yad uktaṃ jñānam uttamam / yuge yuge maharṣīṇāṃ svayam eva vivasvatā // 8 // 8) Ascoltate con mente concentrata quella antica, eccelsa scienza, promulgata, Era dopo Era, (a vantaggio) dei Grandi Veggenti, dal Sole (Vivasvat) in persona.
शास्त्रमाद्यं तदेवेदं यत्पूर्वं प्राह भास्करः । युगानां परिवर्तेन कालभेदो'त्र केवलः ॥९॥ śāstram ādyaṃ tad evedaṃ yat pūrvaṃ prāha bhāskaraḥ / yugānāṃ parivartena kālabhedo'tra kevalaḥ // 9 // (B kevalam) 9) Questo è, in verità, l'Insegnamento originario, quello che un tempo proclamò Bhāskara. Con il volgersi delle ere, colà (vi è) un solo differenziarsi nei tempi.
लोकानामन्तकृत्कालः कालो'न्यः कलनात्मकः । स द्विधा स्थूलसूक्ष्मत्वान्मूर्तश्चामूर्तौच्यते ॥१०॥ lokānām antakṛt kālaḥ kālo 'nyaḥ kalanātmakaḥ / sa dvidhā sthūlasūkṣmatvān mūrtaś cāmūrta ucyate // 10 // 10) (Vi è) un Tempo artefice della fine dei mondi; un Tempo altro (è) essenziato di parti calcolabili. Esso, duplice per via di grossolanità e sottigliezza, computabile (in quanto 'incorporato' in unità temporali) e incomputabile è detto.
प्राणादिः कथितो मूर्तस्त्रुट्याद्यो'मूर्तसंज्ञकः । षड्भिः प्राणैर्विनाडी स्यात्तत्षष्ट्या नाडिका स्मृता ॥११॥ prāṇādiḥ kathito mūrtas truṭyādyo 'mūrtasaṃjñakaḥ / ṣaḍbhiḥ prāṇair vināḍī syāt tatṣaṣṭyā nāḍikā smṛtā // 11 // 11) E' detto (tempo) computabile quello che ha inizio dal respiro (1 prāṇa = 10 sillabe lunghe), quello che inizia con le truṭi ha la denominazione di (tempo) incomputabile. Con sei respiri vi sarà una vināḍī (= 24 secondi), con sessanta di questi, come nāḍī (24 minuti) è ricordata.
नाडीषष्ट्या तु नाक्षत्रमहोरात्रं प्रकीर्तितम् । तत्त्रिंशता भवेन्मासः सावनो'र्कोदयैस्तथा ॥१२॥ nāḍīṣaṣṭyā tu nākṣatram ahorātraṃ prakīrtitam / tattriṃśatā bhaven māsaḥ sāvano 'rkodayais tathā // 12 // 12) Con sessanta nāḍī, invece, un giorno e una notte siderale è affermato. Con trenta di questi vi sarà un mese civile basato su albe del sole, dunque.
ऐन्दवस्तिथिभिस्तद्वत्संक्रान्त्या सौरौच्यते । मासैर्द्वादशभिर्वर्षं दिव्यं तदहौच्यते ॥१३॥ aindavas tithibhis tadvat saṃkrāntyā saura ucyate / māsair dvādaśabhir varṣaṃ divyaṃ tad aha ucyate // 13 // 13) Il mese lunare (è costituito) da tithi (giorni lunari), del pari, (quello costituito) dal passaggio di segno zodiacale è detto saura. Con dodici mesi si ha ciò che è detto anno divino (=siderale ?).
सुरासुराणामन्योन्यमहोरात्रं विपर्ययात् । तत्षष्टिः षड्गुणा दिव्यं वर्षमासुरमेव च ॥१४॥ surāsurāṇām anyonyam ahorātraṃ viparyayāt / tatṣaṣṭiḥ ṣaḍguṇā divyaṃ varṣam āsuram eva ca // 14 // 14) Degli Dei e dei Demoni, in modo contrario, notte e giorno (sono), a causa dell'inversione. Di questo (anno), sessanta per sei volte, (sono) un anno divino e, anche, uno proprio dei Demoni.
(1 anno divino = 360 anni)
तद्द्वादशसहस्राणि चतुर्युगम् उदाहृतम् । सूर्याब्दसंख्यया द्वित्रिसागरैर् अयुताहतैः ॥१५॥ taddvādaśasahasrāṇi caturyugam udāhṛtam / sūryābdasaṃkhyayā dvitrisāgarair ayutāhataiḥ // 15 // 15) Di questo, dodicimila, Quadrupla Era (è) denominato. (Costituito) con la somma di un anno solare, con due, tre (e) quattro (=4 oceani) moltiplicati per una decina di migliaia (ayuta).
(= 4.320.000 anni)
सन्ध्यासन्ध्यांशसहितं विज्ञेयं तच्चतुर्युगम् । कृतादीनां व्यवस्थेयं धर्मपादव्यवस्थया ॥१६॥ sandhyāsandhyāṃśasahitaṃ vijñeyaṃ tac caturyugam / kṛtādīnāṃ vyavastheyaṃ dharmapādavyavasthayā // 16 // 16) Fornito con le parti delle albe e dei crepuscoli, deve essere conosciuta questa come Quadruplice Era. Delle (Ere) a cominciare dal Kṛta, questa proporzione (è) in proporzione con le zampe (= con i gradi) del Dharma.
युगस्य दशमो भागश्चतुस्त्रिद्व्येकसङ्गुणः । क्रमात्कृतयुगादीनां षष्ठांशः सन्ध्ययोः स्वकः ॥१७॥ yugasya daśamo bhāgaś catustridvyekasaṅguṇaḥ / kramāt kṛtayugādīnāṃ ṣaṣṭhāṃśaḥ sandhyayoḥ svakaḥ // 17 // 17) Di un'Era la decima parte, moltiplicata per quattro, tre, due, uno, nell'ordine di (quelle Ere) a cominciare dal Kṛta. La sesta parte (di ciascuno) (è) propria dei Crepuscoli.
![](https://707c9d15df.clvaw-cdnwnd.com/6d42f8598ef6c107f96334c97f59e1e9/200000053-f06cdf164d/yuga%201.jpg?ph=707c9d15df)
युगानां सप्ततिः सैका मन्वन्तरमिहोच्यते ।
कृताब्दसंख्या तस्यान्ते सन्धिः प्रोक्तो जलप्लवः ॥१८॥
yugānāṃ saptatiḥ saikā manvantaram ihocyate /
kṛtābdasaṃkhyā tasyānte sandhiḥ prokto jalaplavaḥ // 18 // (B ṛtābdasaṃkhyā)
18) Di Ere, settanta con una; il Manvantara qui (è) detto.
Avendo la numerazione degli anni di un Kṛta [Yuga], una transizione (= giunzione) è dichiarata (esserci),
(corrispondente) ad un Diluvio d'acqua.
ससन्धयस्ते मनवः कल्पे ज्ञेयास्चतुर्दश । कृतप्रमाणः कल्पादौ सन्धिः पञ्चदशः स्मृतः ॥१९॥ sasandhayas te manavaḥ kalpe jñeyās caturdaśa / kṛtapramāṇaḥ kalpādau sandhiḥ pañcadaśaḥ smṛtaḥ // 19 19) Comprendendo le transizioni, I Patriarchi (manavaḥ) in un Kalpa, (sono) da conoscerne quattordici.
Avente la misura di un Kṛta(Yuga), al principio di un Kalpa, una quindicesima transizione (è) rammemorata.
![](https://707c9d15df.clvaw-cdnwnd.com/6d42f8598ef6c107f96334c97f59e1e9/200000052-3bc1b3cba2/kalpa%201.jpg?ph=707c9d15df)
इत्थम्युगसहस्रेण भूतसंहारकारकः । कल्पो ब्राह्ममहः प्रोक्तं शर्वरी तस्य तावती ॥२०॥ ittham yugasahasreṇa bhūtasaṃhārakārakaḥ / kalpo brāhmamahaḥ proktaṃ śarvarī tasya tāvatī // 20 // 20) Così (formato) con mille Yuga, operatore del riassorbimento degli esseri, il Kalpa (è) detto Giorno di Brahmā; una Notte, di lui, (è) pari.
परमायुः शतं तस्य तयाहोरात्रसंख्यया । आयुषो'र्धमितं तस्य शेषकल्पो'यमादिमः ॥२१॥ paramāyuḥ śataṃ tasya tayāhorātrasaṃkhyayā / āyuṣo'rdhamitaṃ tasya śeṣakalpo'yam ādimaḥ // 21 // 21) La massima durata di vita, (è) cento (anni) per Lui, con questa, di giorni e di notti, computazione. Della vita, mezza (è stata) misurata (=trascorsa); per lui, questo Kalpa (è) il primo del rimanente.
कल्पादस्माच्च मनवः षड् व्यतीताः ससन्धयः । वैवस्वतस्य च मनोर्युगानां त्रिघनो गतः ॥२२॥ kalpād asmāc ca manavaḥ ṣaḍ vyatītāḥ sasandhayaḥ / vaivasvatasya ca manor yugānāṃ trighano gataḥ // 22 // 22) E dal nostro Kalpa, di Patriarchi, sei ne sono trascorsi, comprendendo le transizioni. E del Manu figlio di Vivasvat, di Yuga, tre per tre per tre ( =27) (sono) andati.
°ghana: moltiplicatore al cubo
अष्टाविंशाद्युगादस्माद्यातमेतत् कृतं युगम्। अतः कालं प्रसंख्याय संख्यामेकत्र पिण्डयेत् ॥२३॥ aṣṭāviṃśād yugād asmād yātam etat kṛtaṃ yugam / ataḥ kālaṃ prasaṃkhyāya saṃkhyām ekatra piṇḍayet // 23 // 23) Da ventotto dei nostri yuga, (è) trascorso questo Kṛta yuga. Da qui, il tempo computando, la numerazione totale si dovrà sommare.
ग्रहर्क्षदेवदैत्यादि सृजतोऽस्य चराचरम् । कृताद्रिवेदा दिव्याब्दाः शतघ्ना वेधसो गताः ॥२४॥ graharkṣadevadaityādisṛjato'sya carācaram / kṛtādrivedā divyābdāḥ śataghnā vedhaso gatāḥ // 24 // 24) Dalla Creazione di questo (mondo), (consistente nei) pianeti, stelle, dei, demoni eccetera, ciò che è vivente o inanimato, (da parte) del Creatore (vedhas = Brahmā), quattro (kṛta), sette (adri) (e) quattro (veda) anni divini moltiplicati (°ghna) (per) cento, (sono) trascorsi.
(47.400 anni divini = 17.064.000 anni solari)
[. . .]
Suggerimenti, emendazioni e commenti: