"Sūryasiddhānta", 1, 1-sgg.


समस्तजगदाधारमूर्तये ब्रह्मणे नमः ॥१॥
acintyāvyaktarūpāya nirguṇāya guṇātmane /
samastajagadādhāramūrtaye brahmaṇe namaḥ // 1 //
1) All'inconcepibile, immanifesta natura, priva di qualità, (eppure) essenziata di qualità,
alla forma che è sostegno di tutti i mondi, a Brahmā sia lode.

अल्पावशिष्टे तु कृते मयो नाम महासुरः ।
रहस्यं परमं पुण्यं जिज्ञासुर्ज्ञानमुत्तमम् ॥२॥
alpāvaśiṣṭe tu kṛte mayo nāma mahāsuraḥ /
rahasyaṃ paramaṃ puṇyaṃ jijñāsur jñānam uttamam // 2 //
2) Trascorso da poco il Kṛta (Yuga), il grande Asura di nome Maya,
desideroso di conoscere la scienza eccelsa, segreta, suprema, sacra,

वेदाङ्गमग्र्यमखिलं ज्योतिषां गतिकारणम् ।
आराधयन् विवस्वन्तं तपस्तेपे सुदुश्चरम् ॥३॥
vedāṅgam agryam akhilaṃ jyotiṣāṃ gatikāraṇam /
ārādhayan vivasvantaṃ tapas tepe suduścaram // 3 //
3) la Scienza ausiliaria del Veda, somma, senza lacune,
il principio agente del moto delle stelle, (egli), propiziandosi Vivasvat ( = il Sole),
praticò un'austerità severa.

तोषितस्तपसा तेन प्रीतस्तस्मै वरार्थिने ।
ग्रहाणां चरितं प्रादान्मयाय सविता स्वयम् ॥४॥
toṣitas tapasā tena prītas tasmai varārthine /
grahāṇāṃ caritaṃ prādān mayāya savitā svayam // 4 //
4) Gratificato con l'austerità, da questo soddisfatto, a quello che aspirava ad un favore,
il movimento dei pianeti, conferì a Maya, il Sole (Savitṛ) stesso.

विदितस्ते मया भावस्तोषितस्तपसा ह्यहम् ।
दद्यां कालाश्रयं ज्ञानं ग्रहाणां चरितं महत् ॥५॥
viditas te mayā bhāvas toṣitas tapasā hy aham /
dadyāṃ kālāśrayaṃ jñānaṃ grahāṇāṃ caritaṃ mahat // 5 //
5) "Conosciuta di te da me è l'intenzione; soddisfatto con l'austerità,
infatti, io sono. Potrei concedere la scienza (che ha) come fondamento il tempo,
dei pianeti, il moto possente.

न मे तेजः सहः कश्चिदाख्यातुं नास्ति मे क्षणः।
मदंशः पुरुषो'यं ते निःशेषं कथयिष्यति ॥६॥
na me tejaḥ sahaḥ kaścid ākhyātuṃ nāsti me kṣaṇaḥ /
madaṃśaḥ puruṣo 'yaṃ te niḥśeṣaṃ kathayiṣyati // 6 //
6) Non del mio splendore (vi è) compagno alcuno; per comunicare, non vi è, per me, istante (adatto).
Di me membro, quest'uomo, a te, senza che nulla resti, esporrà".

Alcuni manoscritti inseriscono questo verso:
[Vai, dunque, alla città dei Romaka, il tuo stesso luogo di residenza.
Laggiù, incarnato in un barbaro a causa di una maledizione di Brahmā,
impartirò a te la scienza dell'Astronomia.]
कश्चिदपि जनो मत्सान्निध्यमुपाश्रितो मे तेजः सहो न । यदि
तपसा मत्सान्निध्यमुपाश्रितः कश्चित्तेजः सहो भवेदपि तर्हि भगण-
भ्रमणानुपपत्त्या ज्योतिःशास्त्रज्ञानमाख्यातुं मे क्षणः समयो
नास्ति; अतोऽङ्गुल्या निर्देशेनायं मदंशः पुरुषो यवनाचार्यसं-
निःशेषं ज्ञानं कथयिष्यति । अत्र बहुषु प्राचीनपुस्तकेषु पूर्वार्धा-
नन्तरं "रोमके नगरे ब्रह्मशापान्म्लेच्छावतारधृक्" इत्यधिकः पाठः
सूर्यारुणसंवादे ब्रह्मशापात् सूर्यस्य म्लेच्छावतारः प्रसिद्धस् तद[?]
म[?]त्कता पञ्चसिद्धान्तिकाटीकावलोकनीया । नाव्यानां मतेऽयमे[व?]
सूर्यांशः पुरुषो मिश्र (एगिप्त) देशनिवासी हीरासंज्ञको ये[?]
प्रथमं क्षेत्रयुक्तितस्त्रिभुजक्षेत्रफलं "सर्वदार्युतिदलं चतुःस्थि[त?]
बाहुभिर्विरहितं च तद्वधात् । मूलमस्फुटफलं चतुर्भुजे स्पष्टमेव-
मुदितं त्रिबाहुके ॥ इत्यनेन विधिनाऽनीतम् ॥ ६ ॥
kaścid api jano matsānnidhyam upāśrito me tejaḥ saho na । yadi
tapasā matsānnidhyam upāśritaḥ kaścit tejaḥ saho bhaved api tarhi bhagaṇa-
bhramaṇānupapattyā jyotiḥśāstrajñānam ākhyātuṃ me kṣaṇaḥ samayo
nāsti; ato'ṅgulyā nirdeśenāyaṃ madaṃśaḥ puruṣo yavanācāryasaṃ-
niḥśeṣaṃ jñānaṃ kathayiṣyati । atra bahuṣu prācīnapustakeṣu pūrvārdhā-
nantaraṃ "romake nagare brahmaśāpān mlecchāvatāradhṛk" ityadhikaḥ pāṭhaḥ
sūryāruṇasaṃvāde brahmaśāpāt sūryasya mlecchāvatāraḥ prasiddhas tada[?]
ma[?]tkatā pañcasiddhāntikāṭīkāvalokanīyā । nāvyānāṃ mate'yame[va?]
sūryāṃśaḥ puruṣo miśra (egipta) deśanivāsī hīrāsaṃjñako ye[?]
prathamaṃ kṣetrayuktitas tribhujakṣetraphalaṃ "sarvadāryutidalaṃ catuḥsthi[ta?]
bāhubhir virahitaṃ ca tadvadhāt । mūlam asphuṭaphalaṃ caturbhuje spaṣṭam evam
uditaṃ tribāhuke ॥ ity anena vidhinā'nītam ॥ 6 ॥
(Commento: 'Sudhavarshini'. 'The Suryya Siddhanta', ed. Sudhakara Dvivedi, Calcutta, 1911. p.5)

[(Taura)Maya = Tolomeo?]

इत्युक्त्वान्तर्दधे देवः समादिश्यांशमात्मनः ।
स पुमान्मयमाहेदं प्रणतं प्राञ्जलिस्थितम् ॥७॥
ity uktvāntardadhe devaḥ samādiśyāṃśam ātmanaḥ /
sa pumān mayam āhedaṃ praṇataṃ prāñjalisthitam // 7 //
7) Così avendo detto, il dio scomparve, avendo dato disposizioni
alla parte (rappresentante) di se stesso.
L'uomo, a Maya disse questo, all'inchinato dalle mani giunte (in supplica).

शृणुष्वैकमनाः पूर्वं यदुक्तं ज्ञानमुत्तमम् ।
युगे युगे महर्षीणां स्वयमेव विवस्वता ॥८॥
śṛṇuṣvaikamanāḥ pūrvaṃ yad uktaṃ jñānam uttamam /
yuge yuge maharṣīṇāṃ svayam eva vivasvatā // 8 //
8) Ascoltate con mente concentrata quella antica, eccelsa scienza, promulgata,
Era dopo Era, (a vantaggio) dei Grandi Veggenti, dal Sole (Vivasvat) in persona.

शास्त्रमाद्यं तदेवेदं यत्पूर्वं प्राह भास्करः ।
युगानां परिवर्तेन कालभेदो'त्र केवलः ॥९॥
śāstram ādyaṃ tad evedaṃ yat pūrvaṃ prāha bhāskaraḥ /
yugānāṃ parivartena kālabhedo'tra kevalaḥ // 9 // (B kevalam)
9) Questo è, in verità, l'Insegnamento originario, quello che un tempo proclamò Bhāskara. Con il volgersi delle ere, colà (vi è) un solo differenziarsi nei tempi.

लोकानामन्तकृत्कालः कालो'न्यः कलनात्मकः ।
स द्विधा स्थूलसूक्ष्मत्वान्मूर्तश्चामूर्तौच्यते ॥१०॥
lokānām antakṛt kālaḥ kālo 'nyaḥ kalanātmakaḥ /
sa dvidhā sthūlasūkṣmatvān mūrtaś cāmūrta ucyate // 10 //
10) (Vi è) un Tempo artefice della fine dei mondi; un Tempo altro (è) essenziato di parti calcolabili. Esso, duplice per via di grossolanità e sottigliezza,
computabile (in quanto 'incorporato' in unità temporali) e incomputabile è detto.

प्राणादिः कथितो मूर्तस्त्रुट्याद्यो'मूर्तसंज्ञकः ।
षड्भिः प्राणैर्विनाडी स्यात्तत्षष्ट्या नाडिका स्मृता ॥११॥
prāṇādiḥ kathito mūrtas truṭyādyo 'mūrtasaṃjñakaḥ /
ṣaḍbhiḥ prāṇair vināḍī syāt tatṣaṣṭyā nāḍikā smṛtā // 11 //
11) E' detto (tempo) computabile quello che ha inizio dal respiro (1 prāṇa = 10 sillabe lunghe), quello che inizia con le truṭi ha la denominazione di (tempo) incomputabile.
Con sei respiri vi sarà una vināḍī (= 24 secondi), con sessanta di questi, come nāḍī (24 minuti) è ricordata.

नाडीषष्ट्या तु नाक्षत्रमहोरात्रं प्रकीर्तितम् ।
तत्त्रिंशता भवेन्मासः सावनो'र्कोदयैस्तथा ॥१२॥
nāḍīṣaṣṭyā tu nākṣatram ahorātraṃ prakīrtitam /
tattriṃśatā bhaven māsaḥ sāvano 'rkodayais tathā // 12 //
12) Con sessanta nāḍī, invece, un giorno e una notte siderale è affermato.
Con trenta di questi vi sarà un mese civile basato su albe del sole, dunque.

ऐन्दवस्तिथिभिस्तद्वत्संक्रान्त्या सौरौच्यते ।
मासैर्द्वादशभिर्वर्षं दिव्यं तदहौच्यते ॥१३॥
aindavas tithibhis tadvat saṃkrāntyā saura ucyate /
māsair dvādaśabhir varṣaṃ divyaṃ tad aha ucyate // 13 //
13) Il mese lunare (è costituito) da tithi (giorni lunari), del pari,
(quello costituito) dal passaggio di segno zodiacale è detto saura.
Con dodici mesi si ha ciò che è detto anno divino (=siderale ?).

सुरासुराणामन्योन्यमहोरात्रं विपर्ययात् ।
तत्षष्टिः षड्गुणा दिव्यं वर्षमासुरमेव च ॥१४॥
surāsurāṇām anyonyam ahorātraṃ viparyayāt /
tatṣaṣṭiḥ ṣaḍguṇā divyaṃ varṣam āsuram eva ca // 14 //
14) Degli Dei e dei Demoni, in modo contrario, notte e giorno (sono), a causa dell'inversione. Di questo (anno), sessanta per sei volte, (sono) un anno divino e, anche, uno proprio dei Demoni.

(1 anno divino = 360 anni)

तद्द्वादशसहस्राणि चतुर्युगम् उदाहृतम् ।
सूर्याब्दसंख्यया द्वित्रिसागरैर् अयुताहतैः ॥१५॥
taddvādaśasahasrāṇi caturyugam udāhṛtam /
sūryābdasaṃkhyayā dvitrisāgarair ayutāhataiḥ // 15 //
15) Di questo, dodicimila, Quadrupla Era (è) denominato.
(Costituito) con la somma di un anno solare, con due, tre (e) quattro (=4 oceani)
moltiplicati per una decina di migliaia (ayuta).


(= 4.320.000 anni)

सन्ध्यासन्ध्यांशसहितं विज्ञेयं तच्चतुर्युगम् ।
कृतादीनां व्यवस्थेयं धर्मपादव्यवस्थया ॥१६॥
sandhyāsandhyāṃśasahitaṃ vijñeyaṃ tac caturyugam /
kṛtādīnāṃ vyavastheyaṃ dharmapādavyavasthayā // 16 //
16) Fornito con le parti delle albe e dei crepuscoli, deve essere conosciuta questa come Quadruplice Era. Delle (Ere) a cominciare dal Kṛta, questa proporzione (è) in proporzione con le zampe (= con i gradi) del Dharma.

युगस्य दशमो भागश्चतुस्त्रिद्व्येकसङ्गुणः ।
क्रमात्कृतयुगादीनां षष्ठांशः सन्ध्ययोः स्वकः ॥१७॥
yugasya daśamo bhāgaś catustridvyekasaṅguṇaḥ /
kramāt kṛtayugādīnāṃ ṣaṣṭhāṃśaḥ sandhyayoḥ svakaḥ // 17 //
17) Di un'Era la decima parte, moltiplicata per quattro, tre, due, uno,
nell'ordine di (quelle Ere) a cominciare dal Kṛta. La sesta parte (di ciascuno) (è) propria dei Crepuscoli.


युगानां सप्ततिः सैका मन्वन्तरमिहोच्यते ।
कृताब्दसंख्या तस्यान्ते सन्धिः प्रोक्तो जलप्लवः ॥१८॥
yugānāṃ saptatiḥ saikā manvantaram ihocyate /
kṛtābdasaṃkhyā tasyānte sandhiḥ prokto jalaplavaḥ // 18 // (B ṛtābdasaṃkhyā)
18) Di Ere, settanta con una; il Manvantara qui (è) detto.
Avendo la numerazione degli anni di un Kṛta [Yuga], una transizione (= giunzione) è dichiarata (esserci), (corrispondente) ad un Diluvio d'acqua.

ससन्धयस्ते मनवः कल्पे ज्ञेयास्चतुर्दश ।
कृतप्रमाणः कल्पादौ सन्धिः पञ्चदशः स्मृतः ॥१९॥
sasandhayas te manavaḥ kalpe jñeyās caturdaśa /
kṛtapramāṇaḥ kalpādau sandhiḥ pañcadaśaḥ smṛtaḥ // 19
19) Comprendendo le transizioni, I Patriarchi (manavaḥ) in un Kalpa, (sono) da conoscerne quattordici.
Avente la misura di un Kṛta(Yuga), al principio di un Kalpa, una quindicesima transizione (è) rammemorata.

इत्थम्युगसहस्रेण भूतसंहारकारकः ।
कल्पो ब्राह्ममहः प्रोक्तं शर्वरी तस्य तावती ॥२०॥
ittham yugasahasreṇa bhūtasaṃhārakārakaḥ /
kalpo brāhmamahaḥ proktaṃ śarvarī tasya tāvatī // 20 //
20) Così (formato) con mille Yuga, operatore del riassorbimento degli esseri,
il Kalpa (è) detto Giorno di Brahmā; una Notte, di lui, (è) pari.

परमायुः शतं तस्य तयाहोरात्रसंख्यया ।
आयुषो'र्धमितं तस्य शेषकल्पो'यमादिमः ॥२१॥
paramāyuḥ śataṃ tasya tayāhorātrasaṃkhyayā /
āyuṣo'rdhamitaṃ tasya śeṣakalpo'yam ādimaḥ // 21 //
21) La massima durata di vita, (è) cento (anni) per Lui, con questa, di giorni e di notti, computazione.
Della vita, mezza (è stata) misurata (=trascorsa); per lui, questo Kalpa (è) il primo del rimanente.

कल्पादस्माच्च मनवः षड् व्यतीताः ससन्धयः ।
वैवस्वतस्य च मनोर्युगानां त्रिघनो गतः ॥२२॥
kalpād asmāc ca manavaḥ ṣaḍ vyatītāḥ sasandhayaḥ /
vaivasvatasya ca manor yugānāṃ trighano gataḥ // 22 //
22) E dal nostro Kalpa, di Patriarchi, sei ne sono trascorsi, comprendendo le transizioni.
E del Manu figlio di Vivasvat, di Yuga, tre per tre per tre ( =27) (sono) andati.

°ghana: moltiplicatore al cubo


अष्टाविंशाद्युगादस्माद्यातमेतत् कृतं युगम्।
अतः कालं प्रसंख्याय संख्यामेकत्र पिण्डयेत् ॥२३॥
aṣṭāviṃśād yugād asmād yātam etat kṛtaṃ yugam /
ataḥ kālaṃ prasaṃkhyāya saṃkhyām ekatra piṇḍayet // 23 //
23) Da ventotto dei nostri yuga, (è) trascorso questo Kṛta yuga.
Da qui, il tempo computando, la numerazione totale si dovrà sommare.

ग्रहर्क्षदेवदैत्यादि सृजतोऽस्य चराचरम् ।
कृताद्रिवेदा दिव्याब्दाः शतघ्ना वेधसो गताः ॥२४॥
graharkṣadevadaityādisṛjato'sya carācaram /
kṛtādrivedā divyābdāḥ śataghnā vedhaso gatāḥ // 24 //
24) Dalla Creazione di questo (mondo), (consistente nei) pianeti, stelle, dei, demoni eccetera, ciò che è vivente o inanimato, (da parte) del Creatore (vedhas = Brahmā),
quattro (kṛta), sette (adri) (e) quattro (veda) anni divini moltiplicati (°ghna) (per) cento, (sono) trascorsi.


(47.400 anni divini = 17.064.000 anni solari)

[. . .]


Suggerimenti, emendazioni e commenti:

© 2017 YOGA Reale
Creato con Webnode
Crea il tuo sito web gratis! Questo sito è stato creato con Webnode. Crea il tuo sito gratuito oggi stesso! Inizia