"Yogasūtra", 2 (sādhanapāda)
तपःस्वाध्यायेश्वरप्रणिधानानि क्रियायोगः ॥१॥
tapaḥsvādhyāyeśvarapraṇidhānāni kriyāyogaḥ '' 2.1 ''
Austerità, studio delle Scritture, abbandono al Signore (costituiscono) lo Yoga Pratico.
समाधिभावनार्थः क्लेश तनूकरणार्थश्च ॥२॥
samādhibhāvanārthaḥ kleśatanūkaraṇārthaś ca '' 2.2 ''
Lo scopo (è) la produzione della Contemplazione e l'attenuazione delle afflizioni.
अविद्याअस्मितारागद्वेषाभिनिवेशः क्लेशाः ॥३॥
avidyā'smitārāgadveṣābhiniveśāḥ pañca kleśāḥ '' 2.3 ''
Nescienza (avidyā), Egoità (asmitā), Avidità (rāga), Odio (dveṣa), Attaccamento (abhiniveśa), (sono) le Cinque afflizioni.
अविद्या क्षेत्रमुत्तरेषाम् प्रसुप्ततनुविच्छिन्नोदाराणाम् ॥४॥
avidyā kṣetram uttareṣāṃ prasuptatanuvicchinnodārāṇām '' 2.4 ''
La Nescienza è il campo delle susseguenti (afflizioni), (sia) quiescenti (prasupta), (sia) indebolite (tanu),(sia) interrotte (vicchinna), (sia) attivate (udāra).
अनित्याअशुचिदुःखानात्मसु नित्यशुचिसुखाअत्मख्यातिरविद्या ॥५॥
anityāśuciduḥkhānātmasu nityaśucisukhātmakhyātir avidyā '' 2.5 ''
Ritenere eterno, puro, piacevole, dotato di anima ciò che è perituro, impuro, doloroso e privo di anima (è) la Nescienza.
दृग्दर्शनशक्त्योरेकात्मतैवास्मिता ॥६॥
dṛgdarśanaśaktyor ekātmatevāsmitā '' 2.6 ''
L'Egoità (è) soltanto un'identificazione in entrambi i due poteri, dell'occhio e della percezione.
सुखानुशयी रागः ॥७॥
sukhānuśayī rāgaḥ '' 2.7 ''
Attaccamento al piacere, (è) Avidità.
दुःखानुशयी द्वेषः ॥८॥
duḥkhānuśayī dveṣaḥ '' 2.8 ''
Attaccamento al dolore, (è) Odio.
स्वरस्वाहि विदुषोऽपि समारूढोऽभिनिवेशः ॥९॥
svarasavāhī viduṣo 'pi tathā rūḍho 'bhiniveśaḥ '' 2.9 ''
Veicolandone i propri fluidi vitali, persino per un sapiente, così, (è) radicato l'attaccamento all'esistenza.
ते प्रतिप्रसवहेयाः सूक्ष्माः ॥१०॥
te pratiprasavaheyāḥ sūkṣmāḥ '' 2.10 ''
Queste, eliminabili da una corrente contraria, (sono) le (Afflizioni) sottili
ध्यान हेयाः तद्वृत्तयः ॥११॥
dhyānaheyās tadvṛttayaḥ '' 2.11 ''
Eliminabili con la meditazione, (sono) di esse le attivazioni.
क्लेशमूलः कर्माशयो दृष्टादृष्टजन्मवेदनीयः ॥१२॥
kleśamūlaḥ karmāśayo dṛṣṭādṛṣṭajanmavedanīyaḥ '' 2.12 ''
L'accumulo del karma, avente come radice le afflizioni, (è) conoscibile nell'esistenza sperimentata (presente) e (in quella futura) non (ancora) sperimentata.
सति मूले तद्विपाको जात्यायुर्भोगाः ॥१३॥
sati mūle tadvipāko jātyāyurbhogāḥ '' 2.13 ''
Essendovi una radice, la maturazione di quello (è) nascita, vita e fruizioni.
ते ह्लाद परितापफलाः पुण्यापुण्यहेतुत्वात् ॥१४॥
te hlādaparitāpaphalāḥ puṇyāpuṇyahetutvāt '' 2.14 ''
Questi frutti di delizia e tormento, si originano da virtù e demerito.
परिणाम ताप संस्कार दुःखैः गुणवृत्तिविरोधाच्च दुःखमेव सर्वं विवेकिनः ॥१५॥
pariṇāmatāpasaṃskāraduḥkhair guṇavṛttivirodhāc ca
duḥkham eva sarvaṃ vivekinaḥ '' 2.15 ''
Accompagnandosi ai dolori recati dalle trasformazioni, dalle tribolazioni, dalle impressioni subliminali,
e a causa dell'ostilità degli stati delle qualità elementari, Tutto (è), in verità, Dolore, per colui che ragiona.
हेयं दुःखमनागतम् ॥१६॥
heyaṃ duḥkham anāgatam '' 2.16 ''
Cosa da evitarsi (è) un dolore non giunto.
द्रष्टृदृश्ययोः संयोगो हेयहेतुः ॥१७॥
draṣṭṛdṛśyayoḥ saṃyogo heyahetuḥ '' 2.17 ''
Di entrambi, del soggetto percettore e del percepibile, la associazione (è) causa di ciò che è da evitarsi.
प्रकाशक्रियास्थितिशीलं भूतेन्द्रियाअत्मकं भोगापवर्गार्थं दृश्यम् ॥१८॥
prakāśakriyāsthitiśīlaṃ bhūtendriyātmakaṃ bhogāpavargārthaṃ dṛśyam '' 2.18 ''
Avente come caratteristica la manifestazione, l'attività e la stasi, costituito dagli elementi e dagli organi dei sensi, avente come scopo l'esperienza e l'emancipazione. (vi è) il percepibile.
विशेषाविशेषलिङ्गमात्रालिङ्गानि गुणपर्वाणि ॥१९॥
viśeṣāviśeṣaliṅgamātrāliṅgāni guṇaparvāṇi '' 2.19 ''
Particolarizzati e non particolarizzati, dotati di un mero indicatore e privi di indicatore, (sono) i membri delle qualità elementari.
द्रष्टा दृशिमात्रः शुद्धोऽपि प्रत्ययानुपश्यः ॥२०॥
draṣṭā dṛśimātraḥ śuddho 'pi pratyayānupaśyaḥ '' 2.20 ''
Il soggetto percettore, mero potere percettivo allorchè purificato, (è) testimone delle modificazioni della coscienza.
तदर्थ एव दृश्यस्याअत्मा ॥२१॥
tadartha eva dṛśyasyātmā '' 2.21 ''
Oggetto di quel (soggetto) soltanto, (vi è) del percepibile un'essenza
कृतार्थं प्रतिनष्टंअप्यनष्टं तदन्य साधारणत्वात् ॥२२॥
kṛtārthaṃ prati naṣṭam apy anaṣṭaṃ tad anyasādhāraṇatvāt '' 2.22 ''
Sebbene l'oggetto creato (sia) quasi distrutto, esso non (è) distrutto, grazie al senso comune degli altri.
स्वस्वामिशक्त्योः स्वरूपोप्लब्धिहेतुः संयोगः ॥२३॥
svasvāmiśaktyoḥ svarūpopalabdhihetuḥ saṃyogaḥ '' 2.23 ''
Delle due potenze del possessore e del posseduto, la causa della percezione acquisita della propria natura (è) la associazione.
तस्य हेतुरविद्या ॥२४॥
tasya hetur avidyā '' 2.24 ''
Di questa, la causa (è) la nescienza.
तदभाबात्संयोगाभावो हानं तद्दृशेः कैवल्यम् ॥२५॥
tadabhāvāt saṃyogābhāvo hānaṃ taddṛśeḥ kaivalyam '' 2.25 ''
Derivata dall'assenza di questa, l'assenza della associazione (è) la dissociazione.
Dalla percezione di questa cosa, (vi è) l'isolamento metafisico.
विवेकख्यातिरविप्लवा हानोपायः ॥२६॥
vivekakhyātir aviplavā hānopāyaḥ '' 2.26 ''
La discriminazione intellettiva, ininterrotta, (è) il mezzo per (ottenere) la dissociazione.
तस्य सप्तधा प्रान्तभूमिः प्रज्ञ ॥२७॥
tasya saptadhā prāntabhūmiḥ prajñā '' 2.27 ''
Di quello, suddivisa in sette terreni di confine, (è) la saggezza.
yogāṅgānuṣṭhānād aśuddhikṣaye jñānadīptir āvivekakhyāteḥ '' 2.28 ''
Dalla pratica dei membri dello yoga, quando vi sia dissoluzione dell'impurità, (splende) la fiamma della gnosi
fino alla discriminazione intellettiva.
यम नियमाअसन प्राणायाम प्रत्याहार धारणा ध्यान समाधयोऽष्टावङ्गानि ॥२९॥
yamaniyamāsanaprāṇāyāmapratyāhāradhāraṇādhyānasamādhayo 'ṣṭāv aṅgāni '' 2.29 ''
Astensioni, Osservanze, Postura, Respirazione, Ritrazione, Concentrazione, Meditazione, Contemplazione sono gli Otto Membri.
अहिंसासत्यास्तेय ब्रह्मचर्यापरिग्रहाः यमाः ॥३०॥
ahiṃsāsatyāsteyabrahmacaryāparigrahā yamāḥ '' 2.30 ''
Nonviolenza, Adesione alla verità, Onestà, Continenza, Disattaccamento (sono) le Astenzioni.
जातिदेशकालसमयानवच्छिन्नाः सार्वभौमा महाव्रतम् ॥३१॥
jātideśakālasamayānavacchinnāḥ sārvabhaumā mahāvratam '' 2.31 ''
Da (rango di) nascita, luogo, tempo, occasione non condizionate, valide su ogni terreno, (esse sono) il Grande Voto.
शौचसंतोषतपःस्वाध्यायेश्वरप्रणिधानानि नियमाः ॥३२॥
śaucasaṃtoṣatapaḥsvādhyāyeśvarapraṇidhānāni niyamāḥ '' 2.32 ''
Pulizia, Contentarsi (di ciò che si ha), Austerità, Studio, Devozione al Signore (sono) le Osservanze.
वितर्कबाधने प्रतिप्रक्षभावनम् ॥३३॥
vitarkabādhane pratipakṣabhāvanam '' 2.33 ''
(Quando) da cogitazione impropria (vi è) oppressione, (vi sia) una opposta costruzione mentale.
वितर्का हिंसादयः कृतकारितानुमोदिता लोभक्रोधमोहाअपूर्वका मृदुमध्याधिमात्रा दुःखाज्ञानानन्तफला इति प्रतिप्रक्षभावनम् ॥३४॥
vitarkā hiṃsādayaḥ kṛtakāritānumoditā lobhakrodhamohapūrvakā mṛdumadhyādhimātrā duḥkhājñānānantaphalā iti pratipakṣabhāvanam '' 2.34 ''
La cogitazione impropria, a cominciare dalla violenza compiuta, fatta compiere, approvata, da cupidigia, rabbia, offuscamento preceduta, (in forma) morbida, media, estrema, ha come frutto dolore e nescienza senza fine. Così (si esprime) una opposta costruzione mentale.
अहिंसाप्रतिष्ठायं तत्सन्निधौ वैरत्यागः ॥३५॥
ahiṃsāpratiṣṭhāyāṃ tatsaṃnidhau vairatyāgaḥ '' 2.35 ''
(Quando) nella nonviolenza (vi è) fondazione, di ciò in concomitanza, (vi sarà) dell'ostilità l'abbandono.
सत्यप्रतिष्थायं क्रियाफलाअश्रयत्वम् ॥३६॥
satyapratiṣṭhāyāṃ kriyāphalāśrayatvam '' 2.36 ''
(Quando) nella verità (vi è) fondazione, (vi sarà) per azioni fruttuose (adeguato) sostegno.
अस्तेयप्रतिष्ठायां सर्वरत्नोपस्थानम् ॥३७॥
asteyapratiṣṭhāyāṃ sarvaratnopasthānam '' 2.37 ''
(Quando) nell'onestà (vi è) fondazione, a tutti i gioielli (vi sarà) accesso.
ब्रह्मचर्य प्रतिष्ठायां वीर्यलाभः ॥३८॥
brahmacaryapratiṣṭhāyāṃ vīryalābhaḥ '' 2.38 ''
(Quando) nella continenza (vi è) fondazione, (vi sarà) di vigore l'acquisizione.
अपरिग्रहस्थैर्ये जन्मकथंतासंबोधः ॥३९॥
aparigrahasthairye janmakathaṃtāsaṃbodhaḥ '' 2.39 ''
(Quando) nel disattaccamento (vi sia) fermezza, delle domande sull'esistenza (vi sarà) comprensione.
शौचात् स्वाङ्गजुगुप्सा परैरसंसर्गः ॥४०॥
śaucāt svāṅgajugupsā parair asaṃsargaḥ '' 2.40 ''
Dalla pulizia, (vi è) per il proprio corpo pudore; con altri, non (vi è) intimità.
सत्त्वशुद्धिसौमनस्यैकाग्र्येन्द्रियजयाअत्मदर्शनयोग्यत्वानि च ॥४१॥
sattvaśuddhisaumanasyaikāgryendriyajayātmadarśanayogyatvāni ca '' 2.41 ''
(Vi sono anche) Purificazione essenziale, Cordialità, Concentrazione, Controllo dei sensi e Idoneità alla visione del Sè.
संतोषादनुत्तमः सुखलाभः ॥४२॥
saṃtoṣād anuttamaḥ sukhalābhaḥ '' 2.42 ''
Dalla capacità di accontentarsi, (vi è) la suprema acquisizione di felicità.
कायेन्द्रियसिद्धिरशुद्धिक्षयात् तपसः ॥४३॥
kāyendriyasiddhir aśuddhikṣayāt tapasaḥ '' 2.43 ''
Del corpo (e) dei sensi la perfezione, deriva dalla rimozione delle impurità, che deriva dalle austerità.
स्वाध्यायादिष्टदेवता संप्रयोगः ॥४४॥
svādhyāyād iṣṭadevatāsaṃprayogaḥ '' 2.44 ''
Dallo studio, con la prescelta divinità (vi è) la comunione.
समाधि सिद्धिःईश्वरप्रणिधानात् ॥४५॥
samādhisiddhir īśvarapraṇidhānāt '' 2.45 ''
La perfezione della Contemplazione, deriva dalla devozione verso il Signore.
थिरसुखमासनम् ॥४६॥
sthirasukham āsanam '' 2.46 ''
Ferma e comoda, (sia) la postura.
प्रयत्नशैथिल्यानन्तसमापत्तिभ्याम् ॥४७॥
prayatnaśaithilyānantasamāpattibhyām '' 2.47 ''
(Essa si ottiene) da entrambe, rilassamento dallo sforzo (e) compenetrazione con l'Infinito.
ततो द्वङ्द्वानभिघातः ॥४८॥
tato dvandvānabhighātaḥ '' 2.48 ''
In seguito a ciò, dalle dualità non (vi sarà) disturbo.
तस्मिन् सति श्वासप्रश्वास्योर्गतिविच्छेदः प्राणायामः ॥४९॥
tasmin sati śvāsapraśvāsayor gativicchedaḥ prāṇāyāmaḥ '' 2.49 ''
Stando così le cose, di entrambe inspirazione (ed) espirazione l'interruzione del moto, (è) il controllo del respiro.
बाह्याअभ्यन्तरस्थम्भवृत्तिर्देशकालसंख्याभिः परिदृष्टो दीर्घसूक्ष्मः ॥५०॥
bāhyābhyantarastambhavṛttir deśakālasaṃkhyābhiḥ paridṛṣṭo dīrghasūkṣmaḥ '' 2.50 ''
(Di tale controllo vi è) esterna, interna, (e) soppressa attivazione; (esso), secondo spazio, tempo (e) numero osservato, (diviene) lungo e sottile.
बाह्याभ्यन्तरविषयाक्षेपी चतुर्थः ॥५१॥
bāhyābhyantaraviṣayākṣepī caturthaḥ '' 2.51 ''
Oltre l'esterno (e) l'interno campo di esperienza proiettantesi, (vi è) il Quarto.
ततः क्षीयते प्रकाशाअवरणम् ॥५२॥
tataḥ kṣīyate prakāśāvaraṇam '' 2.52 ''
In seguito a ciò, si dissolve il velo della Luce.
धारणासु च योग्यता मनसः ॥५३॥
dhāraṇāsu ca yogyatā manasaḥ '' 2.53 ''
E nelle pratiche di concentrazione, (vi sarà) idoneità della mente.
स्वविषयासंप्रयोगे चित्तस्य स्वरूपानुकारैवेन्द्रियाणां प्रत्याहारः ॥५४॥
svaviṣayāsaṃprayoge cittasya svarūpānukāra ivendriyāṇāṃ pratyāhāraḥ '' 2.54 ''
Nella disconnessione dal proprio campo di esperienza, del pensiero (vi è) come un'imitazione della natura essenziale da parte degli organi sensoriali; (essa è) la Ritrazione (in se stessi).
ततः परमा वश्यतेन्द्रियाणाम् ॥५५॥
tataḥ paramā vaśyatendriyāṇām '' 2.55 ''
In seguito a ciò, (vi sarà) la suprema dominazione dei sensi.
Approfondimenti
Recitazione a velocità media:
Suggerimenti, emendazioni e commenti: