"Īśā Upaniṣad" [Insegnamento Arcano, (che ha come incipit il termine) 'Signore']

15.05.2018

Gandhi affermò che, se tutte le Upaniṣad e le altre Scritture fossero, all'improvviso, ridotte in cenere, lasciando che solo l'inizio della 'Īśā Upaniṣad' potesse restare nella memoria degli Indiani, in quel caso, l'Induismo avrebbe potuto, ancora, vivere per sempre.

Questo breve componimento in versi, che apre, di regola, le edizioni a stampa indiane delle Upaniṣad, costituiva la parte conclusiva della Raccolta del cosiddetto Yajur Veda Bianco, il manuale vedico specialmente dedicato al Sacrificio e all'Officiante.

Di fatto, la 'Īśā Upaniṣad' sembra rappresentare il momento di passaggio tra l'idea vedica del monismo cosmico e la tendenza monoteistica, che troverà sviluppo nell'India classica e medievale.

Il testo, talvolta complesso, in molti punti, si presta ad interpretazioni ambigue, suscettibili di esprimere l'uno e l'altro senso.

Il Tutto si riassume in 'Esso', nell'Assoluto che, però, è anche chiamato 'Signore', in quanto rivestimento e anima di tutti gli esseri viventi.


Approfondimenti:


[Analisi metrica: G = 'guru', sillaba lunga; L = 'laghu', sillaba breve]

by Sanskrit Metre Identifier



ॐ पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात्पूर्णमुदच्यते |

पूर्णस्य पूर्णमादाय पूर्णमेवावशिष्यते ||

oṃ pūrṇam adaḥ pūrṇam idaṃ pūrṇāt pūrṇam udacyate |

pūrṇasya pūrṇam ādāya pūrṇam evāvaśiṣyate ||


Oṃ.

Pieno [= Infinito] (è) Quello, Pieno (è) Questo. Dal Pieno, il Pieno si ricava.

Del Pieno, il Pieno, avendo sottratto, il Pieno soltanto, rimane.


  • Metro Anuṣṭup (Śloka)
  • GGLLGGLLGGGGLLGLG
  • GGLGLGGLGLGGLGLG


ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः //

oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ //

Oṃ. Quiete, quiete, quiete.



ईशावास्यमिदँ सर्वं यत्किञ्च जगत्यां जगत् |

तेन त्यक्तेन भुञ्जीथा मा गृधः कस्य स्विद्धनम् || १ ||

īśā vāsyam idam̐ sarvaṃ yatkiñca jagatyāṃ jagat |

tena tyaktena bhuñjīthā mā gṛdhaḥ kasyasvid dhanam || 1 ||


Vestito dal Signore (è) questo Tutto, qualunque cosa che, nel mondo, (è) vivente. Di ciò che (è) concesso [oppure, 'con distacco da ciò'], fruiscine. Non bramare, di chicchessia, la ricchezza [oppure, 'di chi mai (è), davvero, la ricchezza?].


  • Anuṣṭup (Śloka)
  • GGGLLGGGGGLLGGLG
  • GGGGLGGGGLGGGGLG


कुर्वन्नेवेह कर्माणि जिजीविषेच्छतँ समाः |

एवं त्वयि नान्यथेतोऽस्ति न कर्म लिप्यते नरे || २ ||

kurvann eveha karmāṇi jijīviṣec chatam̐ samāḥ '

evaṃ tvayi nānyatheto 'sti na karma lipyate nare '' 2 ''


Compiendo, effettivamente, Qui (iha) [= in questo mondo] le Azioni [oppure, 'le cerimonie vediche'], si desideri pure di vivere cento anni. Così, per te, non altrimenti (nānyatha), da ora in poi (itas) sarà: l'Azione (karma) non si attacca nell'uomo.


  • Anuṣṭup (Śloka) [?]
  • GGGGLGGLLGLGLLGLG
  • GGLLGLGGLLGLGLGLG


असुर्या नाम ते लोका अन्धेन तमसावृताः '

ताँस्ते प्रेत्याभिगच्छन्ति ये के चात्महनो जनाः '' ३ ''

asuryā nāma te lokā andhena tamasāvṛtāḥ '

tām̐s te pretyābhigacchanti ye ke cātmahano janāḥ '' 3 ''


Demoniaci, di nome, (sono) quei mondi, da cieca tenebra avvolti. Quelli, dopo il trapasso (pretya), raggiungono, quelle genti (jana) che (sono) uccisori di se stessi [oppure, di un essere animato].


  • Anuṣṭup (Śloka)
  • LGGGLGGGGGLLLGLG
  • GGGGLGGLGGGLLGLG


अनेजदेकं मनसो जवीयो नैनद्देवा आप्नुवन्पूर्वमर्षत् '

तद्धावतोऽन्यानत्येति तिष्ठत् तस्मिन्नपो मातरिश्वा दधाति '' ४ ''

anejad ekaṃ manaso javīyo nainad devā āpnuvan pūrvam arṣat '

tad dhāvato 'nyān atyeti tiṣṭhat tasminn apo mātariśvā dadhāti '' 4 ''


L'Immobile Uno, della mente (è) più veloce, nè Questo, gli Dei raggiungono, (essendo esso) prima [di loro] (pūrva) guizzante (arṣat). Esso (tat), gli altri che corrono sorpassa, stando fermo. In Esso, l'Opera (apas) [oppure, le 'Acque'], il 'Crescente nella Matrice' [il Fuoco, o anche il Vento], sostiene.


  • Upendravajrā
  • LGLGGLLGLGG GGGGGLGGLGG
  • GGLGGGGLGG GGLGGLGGLGL


तदेजति तन्नैजति तद्दूरे तद्वन्तिके '

तदन्तरस्य सर्वस्य तदु सर्वस्यास्य बाह्यतः '' ५ ''

tad ejati tan naijati tad dūre tad v antike '

tad antar asya sarvasya tad u sarvasyāsya bāhyataḥ '' 5 ''


Esso palpita; Esso non palpita. Esso (è) in lontananza, o, Esso (è) in prossimità. Esso (è) all'interno di questo Tutto, o, Esso, di tutto Questo (è) all'esterno.


  • Anuṣṭup (Śloka)
  • LGLLGGLLGGGGGLG
  • LGLGLGGLLLGGGLGLG


यस्तु सर्वाणि भूतान्य् आत्मन्येवानुपश्यति '

सर्वभूतेषु चात्मानं ततो न विजुगुप्सते '' ६ ''

yas tu sarvāṇi bhūtāny ātmany evānupaśyati '

sarvabhūteṣu cātmānaṃ tato na vijugupsate '' 6 ''


Colui che, tutti gli esseri in sè, invero, vede propriamente e in tutti gli esseri (vede) se stesso, da costui, (Esso) non desidera sfuggire.


  • Anuṣṭup (Śloka)
  • GLGGLGGGGGGLGLL
  • GLGGLGGGLGLLLGLG


यस्मिन् सर्वाणि भूतान्य् आत्मैवाभूद् विजानतः '

तत्र को मोहः कः शोक एकत्वमनुपश्यतः '' ७ ''

yasmin sarvāṇi bhūtāny ātmaivābhūd vijānataḥ '

tatra ko mohaḥ kaḥ śoka ekatvam anupaśyataḥ '' 7 ''


Colui nel quale, tutti gli esseri, come se stesso sono [considerati], secondo corretto discernimento, colà, quale offuscamento, quale dolore, per (colui che) l'Unità [di tutte le cose] (è) propriamente vedente?


  • Anuṣṭup (Śloka)
  • GGGGLGGGGGGLGLG
  • GLGGGGGLGGLLLGLG


स पर्यगाच्छुक्रमकायमव्रणमस्नाविरँ शुद्धमपापविद्धम् /

कविर्मनीषी परिभूः स्वयम्भूर्याथातथ्यतोऽर्थान् व्यदधाच्छाश्वतीभ्यः समाभ्यः '' ८ ''

sa paryagāc chukram akāyam avraṇam asnāviram̐ śuddham apāpaviddham /

kavir manīṣī paribhūḥ svayambhūr yāthātathyato 'rthān vyadadhāc chāśvatībhyaḥ samābhyaḥ '' 8 ''


Egli crebbe intorno (paryagāt), risplendente (śukra), incorporeo (akāya), invulnerabile (avraṇa), privo di muscolatura (asnāvira), puro, non afflitto da peccato, Vate (kavi) savio (manīṣin), onnipresente (paribhū), autogenito (svayambhū). Secondo la loro reale natura (yāthātathyatas), le cose (artha) dispose intorno (vyadadhāt), dall'Eternità degli Anni.


  • Upendravajrā [?] / Indravaṃśā [?]
  • LGLGGLLGLGLLGGLGGLLGLGG
  • LGLGGLLGLGGGGGLGGLLGGLGGLGG


अन्धं तमः प्रविशन्ति येऽविद्यामुपासते '

ततो भूयैव ते तमो य उ विद्यायाँ रताः '' ९ ''

andhaṃ tamaḥ praviśanti ye 'vidyām upāsate '

tato bhūya iva te tamo ya u vidyāyām̐ ratāḥ '' 9 ''


Cieca tenebra raggiungono, coloro che l'Ignoranza onorano; di quella, ancora più fitta tenebra, poi, (raggiungono) coloro che, nella Conoscenza [soltanto], (sono) compiaciuti.


  • Anuṣṭup (Śloka)
  • GGLGLLGLGGGLGLG
  • LGGLLLGLGLLGGGLG


अन्यदेवाहुर्विद्ययान्यदाहुरविद्यया '

इति शुश्रुम धीराणां ये नस्तद्विचचक्षिरे '' १० ''

anyad evāhur vidyayānyad āhur avidyayā '

iti śuśruma dhīrāṇāṃ ye nas tad vicacakṣire '' 10 ''


"Estraneo, invero, [Esso] fu definito, rispetto alla Conoscenza; estraneo, fu definito, rispetto all'Ignoranza". Così udimmo, da quei Saggi che, a noi, questo illustrarono.


  • Anuṣṭup (Śloka)
  • GLGGGGLGLGLLGLG
  • LLGLLGGGGGGLLGLG


विद्यां चाविद्यां च यस्तद् वेदोभयँ सह '

अविद्यया मृत्युं तीर्त्वा विद्ययामृतम् अश्नुते '' ११ ''

vidyāṃ cāvidyāṃ ca yas tad vedobhayam̐ saha '

avidyayā mṛtyuṃ tīrtvā vidyayāmṛtam aśnute '' 11 ''


Conoscenza e Ignoranza, colui che le conosce entrambe, alla pari, con l'Ignoranza, alla Morte essendo stato traghettato, con la Conoscenza, l'Immortalità ottiene.


  • Anuṣṭup (Śloka)
  • GGGGGLGGGGLLGLL
  • LGLGGGGGGLGLLGLG


अन्धं तमः प्रविशन्ति येऽसम्भूतिमुपासते '

ततो भूयैव ते तमो य उ सम्भूत्याँ रताः '' १२ ''

andhaṃ tamaḥ praviśanti ye 'sambhūtim upāsate '

tato bhūya iva te tamo ya u sambhūtyām̐ ratāḥ '' 12 ''


Cieca tenebra raggiungono, coloro che il [concetto di] Inesistenza onorano; di quella, ancora più fitta tenebra, poi, coloro che, nel [concetto di] Esistenza [soltanto], (sono) compiaciuti.


  • Anuṣṭup (Śloka) [?]
  • GGLGLLGLGGGLLGLG
  • LGGGLGLGLLGGGLG


अन्यदेवाहुः संभवादन्यदाहुरसंभवात् '

इति शुश्रुम धीराणां ये नस्तद्विचचक्षिरे '' १३ ''

anyad evāhuḥ saṃbhavād anyad āhur asaṃbhavāt '

iti śuśruma dhīrāṇāṃ ye nas tad vicacakṣire '' 13 ''


"Estraneo, invero, [Esso] fu definito, rispetto alla Rinascita; estraneo, fu definito, rispetto all'assenza di Rinascita". Così udimmo, da quei Saggi che, a noi, questo illustrarono.


  • Anuṣṭup (Śloka)
  • GLGGGGLGGLGLLGLG
  • LLGLLGGGGGGLLGLG


संभूतिं च विनाशं च यस् तद्वेदोभयँ सह '

विनाशेन मृत्युं तीर्त्वा संभूत्यामृतमश्नुते '' १४ ''

saṃbhūtiṃ ca vināśaṃ ca yas tad vedobhayam̐ saha '

vināśena mṛtyuṃ tīrtvā saṃbhūtyāmṛtam aśnute '' 14 ''


Esistenza e Dissoluzione, colui che le conosce entrambe, alla pari, con la Dissoluzione, alla Morte essendo stato traghettato, con l'Esistenza, l'Immortalità ottiene.


  • Anuṣṭup (Śloka)
  • GGGLLGGLGGGGLLGLL
  • LGGLGGGGGGGLLGLG


हिरण्मयेन पात्रेण सत्यस्यापिहितं मुखम् /

तत् त्वं पूषन्नपावृणु सत्यधर्माय दृष्टये '' १५ ''

hiraṇmayena pātreṇa satyasyāpihitaṃ mukham /

tat tvaṃ pūṣann apāvṛṇu satyadharmāya dṛṣṭaye '' 15 ''


Con un Aureo Disco, del Vero (è) eclissato il Volto. Quello, Tu, o Pūṣan*, disvela, affinchè chi ha come Legge il Vero (satyadharma), possa vederlo.


*[Pūṣan: Divinità vedica connessa con il Sacrificio, la Prosperità, il Bestiame e il Sole. E' rappresentato come un personaggio sdentato, poichè si infortunò durante un Rito sacrificale. Inoltre, come in questo caso assume i caratteri di Psicopompo, guidando verso il Sole le anime dei morti]


  • Anuṣṭup (Śloka)
  • LGLGLGGLGGGLLGLG
  • GGGGLGLLGLGGLGLG


पूषन्नेकर्षे यम सूर्य प्राजापत्य व्यूह रश्मीन् समूह तेजः '

यत् ते रूपं कल्याणतमं तत् ते पश्यामि योऽसावसौ पुरुषः सोऽहमस्मि '' १६ ''

pūṣann ekarṣe yama sūrya prājāpatya vyūha raśmīn samūha tejaḥ '

yat te rūpaṃ kalyāṇatamaṃ tat te paśyāmi yo 'sāv asau puruṣaḥ so 'ham asmi '' 16 ''


O Pūṣan, o Solitario Veggente, o Yama, o Sole, o Discendente di Prajāpati [il 'Signore delle Creature'], separa i Raggi, raccogli l'Ardore. Quella Tua forma più splendida, quella, di Te io vedo. Quello Spirito lì, Quello, Io sono.


  • [?] metro non riconosciuto


वायुरनिलममृतमथेदं भस्मान्तँ शरीरम् '

ॐ क्रतो स्मर कृतँ स्मर क्रतो स्मर कृतँ स्मर '' १७ ''

vāyur anilam amṛtam athedaṃ bhasmāntam̐ śarīram '

oṃ krato smara kṛtam̐ smara krato smara kṛtam̐ smara '' 17 ''


Che noi si respiri il Vento (anila) immortale (amṛta), adesso, questo corpo (śarīra) (è) consunto in cenere (bhasmānta).

Om. O Coscienza (kratu), ricorda il Compiuto (kṛta), ricorda! O Coscienza, ricorda il Compiuto, ricorda!


  • Anuṣṭup (Śloka) [?]
  • GLLLLLLLLGGGGLGLGL
  • GLGLLLGLGLGLLLGLL


अग्ने नय सुपथा राये अस्मान् विश्वानि देव वयुनानि विद्वान् '

युयोध्यस्मज्जुहुराणमेनो भूयिष्ठां ते नमौक्तिं विधेम '' १८ ''

agne naya supathā rāye asmān viśvāni deva vayunāni vidvān '

yuyodhy asmaj juhurāṇam eno bhūyiṣṭhāṃ te namauktiṃ vidhema '' 18 ''


O Fuoco (agni), conduci (naya) per un buon Sentiero (supathin), alla Prosperità (rai), noi; (Tu, che) tutte - o Dio - le Vie, (sei) conoscente.

Elimina, da noi, la deviante colpa. Per Te, il più importante omaggio, (noi) possiamo offrire.


  • Vātormī [?] / Upendravajrā [?]
  • GGLLLLGGGGGGGLGLLLGLGG
  • LGGGLLGLGGGGGGLLGGLGL




George Harrison produced and performed on this track with the London Radha Krishna Temple.



© 2017 YOGA Reale
Creato con Webnode
Crea il tuo sito web gratis! Questo sito è stato creato con Webnode. Crea il tuo sito gratuito oggi stesso! Inizia