La Coscienza Assoluta e la Dottrina del 'Riconoscimento'

27.02.2018

Kṣemarāja, "Pratyabhijñāhṛdaya" [il 'Cuore del Riconoscimento"] (XI°secolo) -

(Seconda Parte)

[i Princìpi Cosmici (tattva)]


तथा च सदाशिवतत्त्वेऽहन्ताच्छादितास्फुटेदन्तामयं यादृशं परापररूपं विश्वं ग्राह्यं तादृगेव

श्रीसदाशिवभट्टारकाधिष्ठितो मन्त्रमहेश्वराख्यः प्रमातृवर्गः परमेश्वरेच्छावकल्पिततथावस्थानः ।

tathā ca sadāśivatattve 'hantācchāditāsphuṭedantāmayaṃ yādṛśaṃ parāpararūpaṃ viśvaṃ grāhyaṃ tādṛg eva

śrīsadāśivabhaṭṭārakādhiṣṭhito mantramaheśvarākhyaḥ pramātṛvargaḥ parameśvarecchāvakalpitatathāvasthānaḥ /


E, dunque, così come, nel Princìpio (Cosmico detto) "Sadāśiva" [il 'Perpetuo Benevolo'], l'Universo (è) l'Oggetto (della Percezione), naturato di identità e alterità, costituito da Oggettività non evidente, coperta dall'Egoità, allo stesso modo, fondata nel Glorioso e venerabile Sadāśiva, chiamato "Grande Signore dei Mantra", la Categoria di Soggetto Conoscitore, (è) disposta, a tale funzione, dalla Volontà del Supremo Signore.


ईश्वरतत्त्वे स्फुटेदन्ताहन्तासामानाधिकरण्यात्म यादृग् विश्वं ग्राह्यं तथाविध एव

ईश्वरभट्टारकाधिष्ठितो मन्त्रेश्वरवर्गःगः ।

īśvaratattve sphuṭedantāhantāsāmānādhikaraṇyātma yādṛg viśvaṃ grāhyaṃ tathāvidha eva īśvarabhaṭṭārakādhiṣṭhito mantreśvaravargaḥ /


Nel Princìpio (Cosmico detto) "Īśvara" [il 'Signore'], così come l'Universo, Oggetto della Percezione, (è) essenziato dalla correlazione tra Egoità e Oggettività evidente, in modo del tutto analogo, (vi è), fondata (nel Piano del) nobile Īśvara, la Categoria di 'Signore dei Mantra'.


विद्यापदे श्रीमदनन्तभट्टारकाधिष्ठिता बहुशाखावान्तरभेदभिन्ना यथाभूता मन्त्राः प्रमातारः

तथाभूतमेव भेदैकसारं विश्वमपि प्रमेयम् ।

vidyāpade śrīmadanantabhaṭṭārakādhiṣṭhitā bahuśākhāvāntarabhedabhinnā yathābhūtā mantrāḥ pramātāraḥ tathābhūtam eva bhedaikasāraṃ viśvam api prameyam /


Nel Piano (detto) "Vidyā" [la 'Sapienza (Pura)'], in accordo con il fatto che (yathābhūta) - fondati nel Glorioso, Nobile Ananta [il Serpente Cosmico, che rappresenta l'Infinito], sottoposti a una suddivisione interna in molti rami - i Mantra (sono) i Soggetti Conoscitori, in corrispondenza esatta con ciò (tathābhūtam eva), unificato nelle differenze, l'Universo stesso (è) il Conoscibile.


मायोर्ध्वे यादृशा विज्ञानाकलाः कर्तृताशून्यशुद्धबोधात्मानः तादृगेव

तदभेदसारं सकलप्रलयाकलात्मकपूर्वावस्थापरिचितमेषां प्रमेयम् ।

māyordhve yādṛśā vijñānākalāḥ kartṛtāśūnyaśuddhabodhātmānaḥ tādṛg eva

tadabhedasāraṃ sakalapralayākalātmakapūrvāvasthāparicitam eṣāṃ prameyam /


Al di sopra di "Māyā", così come (vi sono) i 'Disorganati per Conoscenza' (vijñānākala), essenziati di pura Intelligenza, priva di facoltà di azione, in corrispondenza di essi, (vi è) un Conoscibile (prameya) la cui essenza non (è) separata da questo (stato esistenziale), ottenuto come risultato di precedenti esistenze (ed) essenziato dei [cosiddetti] 'Organati' (sakala) e 'Disorganati per Dissoluzione' (pralayākala).


मायायां शून्यप्रमातॄणां प्रलयकेवलिनां स्वोचितं प्रलीनकल्पं प्रमेयम् ।

क्षितिपर्यन्तावस्थितानां तु सकलानां सर्वतो भिन्नानां परिमितानां तथाभूतमेव प्रमेयम् ।

māyāyāṃ śūnyapramātṝṇāṃ pralayakevalināṃ svocitaṃ pralīnakalpaṃ prameyam/ kṣitiparyantāvasthitānāṃ tu sakalānāṃ sarvato bhinnānāṃ parimitānāṃ tathābhūtam eva prameyam /


Nel (piano di) "Māyā", appropriato (svocita) per i Soggetti Conoscitori del Vuoto, le 'Monadi per Dissoluzione' (pralayakevalin), (vi è) un Conoscibile formato di dissoluzione. Inoltre, per gli 'Organati' (sakala), fondati nei (Piani) che finiscono con la Terra, da ogni parte separati e sottoposti a limitazione, allo stesso modo, (vi è) un Conoscibile.


तदुत्तीर्णशिवभट्टारकस्य प्रकाशैकवपुषः प्रकाशैकरूपा एव भावाः ।

taduttīrṇaśivabhaṭṭārakasya prakāśaikavapuṣaḥ prakāśaikarūpā eva bhāvāḥ /


Per ciò che riguarda Śiva il Nobile, che rispetto a ciò (è) trascendente (e) la cui sostanza uniforme è la Coscienza luminosa, le modalità di esistenza sono - a loro volta - forme uniformi di Coscienza luminosa.


श्रीमत्परमशिवस्य पुनः विश्वोत्तीर्णविश्वात्मकपरमानन्दमयप्रकाशैकघनस्य

एवंविधमेव शिवादिधरण्यन्तमखिलं अभेदेनैव स्फुरति ।

śrīmatparamaśivasya punaḥ viśvottīrṇaviśvātmakaparamānandamayaprakāśaikaghanasya

evaṃvidham eva śivādidharaṇyantam akhilaṃ abhedenaiva sphurati /


Inoltre, per quanto concerne il venerabile (piano di) Paramaśiva, che consiste nella massa unificata di coscienza luminosa costituita dalla beatitudine suprema intrinseca e trascendente l'Universo, tutto quanto è compreso, a cominciare da Śiva, fino alla Terra, si manifesta in forma indifferenziata, e soltanto in tal modo.


न तु वस्तुतः अन्यत्किंचिद्ग्राह्यं ग्राहकं वा ।

अपि तु श्रीपरमशिवभट्टारक एव इत्थं नानावैचित्र्यसहस्रैः स्फुरतीत्यभिहितप्रायम् ॥३॥

na tu vastutaḥ anyat kiṃcit grāhyaṃ grāhakaṃ vā /

api tu śrīparamaśivabhaṭṭāraka eva itthaṃ nānāvaicitryasahasraiḥ sphuratīty 

abhihitaprāyam // 3 //


Non esiste nessun'altra cosa (che possa realmente qualificarsi come) Oggetto o Soggetto (distinto) della Percezione. Inoltre, soltanto il Glorioso, Supremo Śiva, il Nobile, in tal modo, con migliaia di forme molteplici, si manifesta. Così è per lo più affermato.


यथा च भगवान् विश्वशरीरः तथा

yathā ca bhagavān viśvaśarīraḥ tathā


Inoltre, così come il Beato è il Corpo Universale, così,



चितिसंकोचात्मा चेतनो ऽपि संकुचितविश्वमयः ॥४॥

citisaṃkocātmā cetano 'pi saṃkucitaviśvamayaḥ // 4 //

4) Costituito da una contrazione della Coscienza (citi), Anche il Pensiero (cetana), (è) fatto della sostanza dell'Universo, in forma contratta.




श्रीपरमशिवः स्वात्मैक्येन स्थितं विश्वं सदाशिवाद्युचितेन रूपेन अवबिभासयिषुः

पूर्वं चिदैक्याख्यातिमयानाश्रितशिवपर्यायशून्यातिशून्यात्मतया प्रकाशाभेदेन प्रकाशमानतया स्फुरति ।

śrīparamaśivaḥ svātmaikyena sthitaṃ viśvaṃ sadāśivādyucitena rūpena avabibhāsayiṣuḥ pūrvaṃ cidaikyākhyātimayānāśritaśivaparyāyaśūnyātiśūnyātmatayā prakāśābhedena prakāśamānatayā sphurati /


Il Glorioso, Supremo Śiva, desideroso di far apparire l'Universo, fondato sull'identità con il proprio Sè, sotto un aspetto appropriato ai (Princìpi Cosmici) 'Sadāśiva' e a quelli che seguono, per prima cosa, con un'essenza di Vuoto che trascende il Vuoto, (che è detto) 'Śiva Disconnesso' (anāśrita), fatto dell'inconsapevolezza dell'Unicità della Coscienza, (pur essendo) indistinto dallo Splendore, (proprio) secondo una modalità suscettibile di ricevere Splendore, si manifesta.


ततः चिद्रसाश्यानतारूपाशेषतत्त्वभुवनभावतत्तत्प्रमात्राद्यात्मतयापि प्रथते ।

tataḥ cidrasāśyānatārūpāśeṣatattvabhuvanabhāvatattatpramātrādyātmatayāpi prathate /


In seguito, in quanto nucleo essenziale di questo e di quel Soggetto Conoscitore, delle forme di esistenza, dei Mondi, di tutti quanti i Princìpi Cosmici, formati da un 'disseccamento' (āśyānatā) del succo della Coscienza, (Egli), pertanto, si dispiega.


यथा च एवं भगवान् विश्वशरीरः तथा चितिसंकोचात्मा संकुचितचिद्रूपः चेतनो ग्राहकोऽपि

वटधानिकावत् संकुचिताशेषविश्वरूपः ।

yathā ca evaṃ bhagavān viśvaśarīraḥ tathā citisaṃkocātmā saṃkucitacidrūpaḥ cetano grāhako'pi vaṭadhānikāvat saṃkucitāśeṣaviśvarūpaḥ /


E, come il Beato (è) il Corpo Universale, del pari, [vi è, nell'Aforisma, l'espressione:] 'costituito da una 'contrazione' della Coscienza' [Universale] (citi), ovvero, formato dalla Coscienza 'contratta', il Pensiero [Individuale] (cetana), (è) esso stesso, Soggetto Conoscitore, formato da tutto quanto l'Universo, in forma 'contratta', come il seme dell'albero di baniano.


तथा च सिद्धान्तवचनम्

tathā ca siddhāntavacanam


E dunque, un detto del "Siddhānta":*


*[la Corrente spirituale śivaita più comune e 'ortodossa', al tempo]


विग्रहो विग्रही चैव सर्वविग्रहविग्रही ॥ इति॥

vigraho vigrahī caiva sarvavigrahavigrahī // iti //


"Il Corpo e il Controllore del Corpo, (sono), invero, Corpo e Controllore del Corpo dell'Universo".



त्रिशिरोमतेऽपि

triśiromate 'pi


Anche nel "Triśiromata" [(Tantra detto) 'Dottrina del Tricefalo],


सर्वदेवमयः कायस्तं चेदानीं शृणु प्रिये ।

पृथिवी कठिनत्वेन द्रवत्वेऽम्भः प्रकीर्तितम् ॥

sarvadevamayaḥ kāyas taṃ cedānīṃ śṛṇu priye /

pṛthivī kaṭhinatvena dravatve 'mbhaḥ prakīrtitam //


"Il Corpo è formato da tutti gli Dei. E, (a proposito di) esso, adesso, ascolta, o Cara.

[Esso è] Terra, per la Solidità; nella Fluidità, Acqua (è) definito".


इत्युपक्रम्य

ity upakramya


Così, a seguire,


त्रिशिरोभैरवः साक्षाद् व्याप्य विश्वं व्यवस्थितः ।

triśirobhairavaḥ sākṣād vyāpya viśvaṃ vyavasthitaḥ /


"Il Tremendo dalle Tre Teste, in persona, avendo pervaso l'Universo, (vi è) insediato".


इत्य् अन्तेन ग्रन्थेन ग्राहकस्य संकुचितविश्वमयत्वमेव व्याहरति ।

ity antena granthena grāhakasya saṃkucitaviśvamayatvam eva vyāharati /


Così finendo la citazione, [a proposito] del Soggetto Conoscitore, proprio la qualità di essere fatto della sostanza dell'Universo, in forma contratta, si dichiara.


अयं चात्राशयः ग्राहको ऽपि अयं प्रकाशैकात्म्येन उक्तागमयुक्त्या च

विश्वशरीरशिवैकरूप एव केवलं तन्मायाशक्त्या अनभिव्यक्तस्वरूपत्वात् संकुचित इव आभाति ।

ayaṃ cātrāśayaḥ grāhako 'pi ayaṃ prakāśaikātmyena uktāgamayuktyā ca viśvaśarīraśivaikarūpa eva kevalaṃ tanmāyāśaktyā anabhivyaktasvarūpatvāt saṃkucita iva ābhāti /


E questo (è) un altro significato: questo stesso Soggetto Conoscitore, unificandosi allo Splendore [della Coscienza], e anche in accordo alla citata Scrittura (āgama), (è) uniformato proprio a Śiva, (il quale è) Corpo dell'Universo. Soltanto a causa dell'essere immanifesta la sua Natura, grazie alla potenza della māyā di Quello [Śiva], (esso) appare in forma contratta.


संकोचोऽपि विचार्यमाणः चिदैकात्म्येन प्रथमानत्वात् चिन्मय एव ।

अन्यथा तु न किंचिदिति सर्वो ग्राहको विश्वशरीरः शिवभट्टारक एव ।

saṃkoco 'pi vicāryamāṇaḥ cidaikātmyena prathamānatvāt cinmaya eva /

anyathā tu na kiṃcid iti sarvo grāhako viśvaśarīraḥ śivabhaṭṭāraka eva /


Anche la stessa 'contrazione', sottoposta a discussione, (è) fatta unicamente di Coscienza, poichè (vi è) un dispiegamento, solo se fatto di Coscienza. In caso contrario, altrimenti, non esisterebbe alcunchè. Così, ogni (singolo) Soggetto Conoscitore (è, esso stesso) il Corpo dell'Universo, il Nobile Śiva.


(Fine della Seconda Parte)

© 2017 YOGA Reale
Creato con Webnode
Crea il tuo sito web gratis! Questo sito è stato creato con Webnode. Crea il tuo sito gratuito oggi stesso! Inizia